アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

TIMEの映画の記事を読んでいたら、Jennifer Hudsonの紹介の文で
どうしても意味が通じないところがあります。
・・・
ジェニファー・ハドソンが歌うAnd I Am Telling You I'm Not Going
はまるで彼女のために作られたかのようだ。 というくだりがあって、
その後、
One of those rare movie moments with the spine-chilling immediacy of a sensational live performance, it's great theater on film. 
カンマの前までの文は、分詞構文でBeing が省略されていると、
考えたらよいのでしょうか?
・・・
さらに、
Now, at 25, she has a record deal and a batch of critics' awards,
a record deal は of critics' awardsにつながるのでしょうか?
・・・
また、ハリウッドはこの「スター誕生」的な歌手兼女優に他の
ふさわしい役を見つけることができるのだろうか?
という文から最後までのですが、
They'd better, because if talent and charism have anything to do with it, she is not going.
で締めくくられています。 
これが、最高に難しく頭をひねっているうちに、
She is not going、の部分は、彼女歌っている歌の 
I Am Not Going のもじりかな、と思いつきました。
でも、その前の文とのつながりがわかりません。
長くて申し訳ないのですが、
どなたかヒントをくださったらうれしいです。

A 回答 (2件)

#1ですが、もう一度原文を読んでみたところ、1つ目の質問の回答がちょっとずれているように感じましたので再登場させていただきます。



One of those rare movie moments...はこの前にIt'sが省略されていると考えた方がよさそうです。この文の前にもit's as if...と、彼女が映画の中で歌った"And I Am Telling You I'm Not Going"の素晴らしさを絶賛する文がありますね。
それに引き続いてのこの文ですので、その場面はOne of those rare movie moments with the spine-chilling immediacy of a sensational live performanceであり、かつit's great theater on film. と考えるのが多分正解です。

ですから意味としては「素晴らしいライブパフォーマンスで背筋がぞくっとするような緊迫感を感じさせる、映画では滅多に経験することのない瞬間であり、素晴らしい劇場をスクリーンで体験したようなものだ」
ちょっと意訳ですがこんなところかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今度は、クリアに理解しました。
Dream Girls 見に行きたくなりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/03/12 21:15

1つ目のOne of those rare movie moments...についてですが、これはOne of...live performanceまでと、そのあとのitは同格ということでいいのではないでしょうか。

言い換えていると考えればいいかと思います。

2つ目のご質問ですが、a record deal は of critics' awardsにつながらないと思います。「25歳にしてレコード契約を結び批評家の賞をひとつかみほど獲得してしまった」こんな感じでしょうか。

3つ目のご質問ですが、タイムズの原文を見てきたのですが、この前の文は
Can Hollywood producers find other suitable roles for this star-is-born singer-actress?
ですね。ですのでそのあとのThey'd better はあとにfind が省略されていると考えられますので、「彼らは見つけなくてはならない」となりますね。
でbecauseからその理由が述べられていまして「もし才能とカリスマ性が関係あるというならば、彼女はgoしないだろうから」
ということだと思います。

でこのgoの意味ですが、おそらく「消え去る、だめになる」という意味ではないでしょうか。
彼女には才能もカリスマ性もあり廃れることはないのだから、適切な役を見つけてやらなくてはならない、ということを言っているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一つ目、言い換えならば通じるような気がします。
2つ目、dealを「契約」と訳せばよいのですね。
3つ目、goを「消え去る」という意味では考えていませんでした。
わざわざ原文にまであたっていただいて、恐縮です。
長い質問文にもかかわらず、丁寧にお答えくださり
ありがとうございます。

お礼日時:2007/03/12 13:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!