電子書籍の厳選無料作品が豊富!

友人(日本人女性 既婚)が、イギリス人男性(既婚)に
「I like you enormously」といわれ、
「真意が分からない」と相談してきました。

場の雰囲気にも寄るかもしれませんが、
わたしとしては、どちらも結婚している以上
loveとはその男性も言えず、でもとても近い気持ちで
like enormouslyと言う言葉を使ったのでは、と解釈しているのですが…。

普通に男女の友人として、このような表現を使うのはありなのでしょうか?
わたしが考えすぎですか?
「今まで普通に接してきたので、どうしたらいいのか…」とその友人も悩んでいます。
わたしの主人がイギリス人なので尋ねようかとも思ったのですが、
双方を知っているので、変に勘ぐられてしまっては困るかもしれないと思い投稿しました。

ご助言がいただければ幸いです。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

英語の問題ではないでしょう。

常識と行儀の問題です。likeをloveの意味で普通は使わないのは常識で、誰でもわかっていますが、それを見越して言っているのでは。そんなことより、既婚の異性が二人きりでいるときに、男がすごく好きです、なんていきなりいいますか、普通。
知り合いだろうがなんだろうが、既婚の異性同士が2人きりになることは、特に女性がそれを許すことは、相手に気があるととられかねないのでやめたほうがいいのでは。男でも常識のある人なら人妻と一室で二人きりになるのは遠慮します。知り合いの男性が妻ではない女性と歩いているときも、声をかけないのが礼儀です。どんな関係か分かったものではないですし。そのような単純な礼儀や常識の一部だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。

おっしゃることはよく分かります。
わたしも2人をよく知ってる関係で、
「密室で」とか「密会」といったような
怪しい状況では全くなかったのは
よく理解できるので、
混乱したわたしの友人の気持ちもよく分かったのです。

そのとき2人は、互いのパートナーが来るのを
待っていたようですし…。

友人には、「まず何もやましいことは
互いになかったにせよ、
他人が見て誤解を招くかもしれない行動は
慎んだほうがいいかもね」と
話してみるつもりです。

でも、こんな気持ちもさらさら彼になかったのなら、
変にこれから意識してしまいそうで、
それが嫌なので確かめたかったんですけどね…。

いろいろありがとうございました。

お礼日時:2007/04/19 03:26

英国のことはわかりませんが、北米ではlike=loveの場合もありますよ。


私も同種の質問に対して、"I like you a lot"ではどうですかと、答えたことがあります。
ちなみにご興味がありましたら、マイページから、過去の質問英語の分野で"like or love"で検索してみて下さい。上部三つの質問が該当するかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
ざっと検索してみました。

やはり、母国語ではないので
その場の雰囲気とか2人のこれまでの関係とか、
いろんな条件を鑑みないと
同じlikeでも
一概に「友達として」「もっと深い意味で」等
判断をつけるのは難しいなあと実感しました。

ご助言ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/19 03:20

はじめまして。

英国でも数年生活しておりましたので、その経験もまじえて回答させていただきます。

loveを使っていないこと、enormouslyという副詞の使い方、これらからこの表現には「(禁断の)愛」の予感は全くありませんので、ご心配なく。

likeは相手を気に入った場合、老若男女問わず普通に使われ、強い感情はあまり含まれません。愛をささやくならやはりloveを使います。

enormouslyは「すっごく」「めちゃめちゃ」「途方もなく」など、かなり大げさな表現です。神妙な愛をささやく場面ではでは決して使われません。

文意を判断すれば、「君のことめっちゃ気に入ったよ」「君ってサイコ-」ぐらいの意味だと思われます。一人間として賞賛している言葉です。

ただ、その場の雰囲気、両者の間柄がわかりませんので、何とも言えかねます。例えばこの表現を、向かい合って、静かに、意味深にうるうる目で言われたとしたら、「仕掛けている」「ためしている」ともとれますね。

イギリス人男性の求愛の仕方は、何とも遠まわしで、自分の手の内は見せず、相手の出方を待つポーカーゲームのようなところがありますから、あまりまどわされないことをお薦めします。ご友人がご主人との信頼関係をしっかり保っておられれば、問題ないことです。言い寄る男達の甘い言葉は、美の栄養にされるぐらいのしたたかさを持たれるといいでしょう。対英国人(外国人)の対策マニュアルにお役立て下さい。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご意見、大変参考になりました。
ありがとうございました。

どうやらわたしの友人は、彼と2人きりのときに静かに言われ、
唐突でかなり驚いたらしいです。
友人として、互いがlike同士であるのは
わざわざ口に出して言わなくても分かっていることですから…。

でも、友人とご主人の夫婦関係は全く良好で、
波風がこのことによって立つことはないと思われます。
慌てているのはわたし一人かも(笑)

ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/16 19:28

現在留学中です。



全くの参考意見です。

留学で、初めて外国に来たときには、最初の何ヶ月かは、ホームシックのため、自分では気づかなかったのですが、よっぽど寂しいというか、暗い顔つきをしていたのでしょ…。
 友達(同姓)が、「I love you.」と言いました。
 その当時は、loveのイメージとして、「I love xxxx」(xxxxxはチョコ等のお菓子の名前)という言葉がある位だから、意訳として、「お前には、ちゃんと友達がいるぞ!」くらいの意味かな?と思っておりましたが、ホームシックが治って以来誰もそんな事言ってきません。
 というか、今思い出すと「…?」です。
 思い当たるふしとしましては、その友人は熱心なキリスト教徒だったので、普通の人より「愛」という言葉を多用する人だったので、「愛を連発」していたのだと思います(絶対にその友人は同性愛者ではないと思います)。
 
 そこで、何が言いたかったかと申しますと、
 (1)質問者さんの友人(女性)、の友人(男)が、熱心なキリスト教徒ですか?
 (2)質問者さんの友人(女性)は、寂しそうな雰囲気がある人ですか? そして、なんとなく元気付ける必要が有りそうな感じがしますか?

 また雰囲気や、シチュエーション(二人きりの時or皆の前で)にもよると思います。

 ※これは、参考意見です。
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご意見、大変参考になりました。
ありがとうございました。
男性は全く宗教とは縁がない人です。

元気がなかったのかどうか分かりませんが、
2人きりの状況でその「告白」をされたので
当人もかなり戸惑ったようです。

どうやらわたしが考えすぎのようですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/16 19:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!