アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今までずっと、ごみ箱は trash box だと思っていましたが、これは誤りですか。
それと言うのも辞書に載っているのは、garbage can,dustbin,rubbish bin,trash basket ぐらいだからです。
家庭にあるプラスチック製の箱型のごみ箱はtrash boxとは言えないのでしょうか。また外にある公共の金属製のごみ入れ(網目ではないもの)は,やはり....canや...binを使うのがいいのでしょうか。

A 回答 (6件)

間違いではないようですよ。



”ごみ箱”で検索して調べてみてください。↓

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のお返事どうもありがとうございます。
教えていただいたウェブサイトを開けてみて、初めはどこにあるのか全然目に入りませんでしたが...。へーっ!こんなところに便利な和英・英和がついているとは知りませんでした。
ところで(コ)はどういう意味でしょう。ちょっと探してみましたがわかりません。普通の辞書だったら前か後ろに必ず略記号説明がついているのだけれど...。

お礼日時:2007/05/15 04:21

trash と garbage の違いを理解しておいては?


アメリカ英語で、garbage は生ゴミ、trash は生ゴミ以外のゴミ。
ゴミ箱はその用途で box,can,basket を組み合わせればいいと思います。
trash box は間違いじゃないですよ。
部屋にあるゴミ箱はこれでいいです。
公共の金属製のゴミ入れは trash can でいいでしょう。

rubbish はイギリス英語で、アメリカではあまり使いませんが、受験英語になら覚えておくほうがいいです。
    • good
    • 15
この回答へのお礼

早々のお返事どうもありがとうございます。

trash boxの出所は?とドイツ人の英語の先生に聞かれて「うちの両親!」と正直に答えた息子。
あわてて辞書を見ても載ってない...。
うーん。あの時は忙しくて、一目見て「いいんじゃない?」と答えてしまった。「ごみはごみ箱へ!」の英作。
trashとtrash boxが入っていて、何だか語呂が悪いとは一瞬思ったけど...。そのときは面倒くさくてつい聞き流してしまった。

私「それ看板にするの?外?」(冷や汗...)
 「ううん。紙のポスター。」
私「よかった...。」
 「校内の壁に貼るの...。」
私「あんまり使われないようだけど...。間違っているって訳でもないから大丈夫よ。(息子ではなく自分を慰めている...。)

そのドイツ人の英語の先生も私も同じくネイティブスピーカーではないので、私もつい同じ土俵の上に立っているつもりで...。
だって紅茶はblack teeじゃなくてEnglish tee。
saysはセッズじゃなくてセイズ。
can´tはキャーントなんてもってのほか、カーント!
なんて、いつも決めつけるんだもの...。
こっちも必死で辞書で調べたりして対抗しています。
ところでイギリス英語と米語は混ぜて使うとやっぱりおかしいですか。

お礼日時:2007/05/15 04:53

同じ英語でも地域によって違いますが、アメリカでは普通 trash can です。


http://www.calibex.com/serv/calibex2/buyer/OutPD …
http://www.nationalservicestationsupply.com/inde …
http://www.trashcanstation.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のお返事どうもありがとうございます。

trash box
私のしたこと
1.家中の英語の辞書を調べる。...載ってない
2.ウィキペディアで調べる。...Trash Box(固有名詞)
3.パソコンの和英辞書...載ってない
4.どこかの国際チャットルームに飛び入り参加して直接聞いてみるか...チャットルームを探すだけで疲れた
5.こちらのQ&Aを発見!
6.そく、返事をいただく。
7.「へー、trash canがアメリカでは一般的か...」と頭にインプット。
8.これからもまた何かあったら質問しようっと...。
9.便利な世の中になったなあ...。しみじみと感慨にふける。

お礼日時:2007/05/15 05:07

オーストラリアでは「rubbish bin」が一般的です。

箱型でも丸型でも、プラスチックでも金属でも木製でも、すべてに共通して使えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事をありがとうございました。

「ごみ箱」という日本語につられて、そしてcanは何だか金属というイメージが強くて,「trash box」がいつの間にやら頭の中にインプットされていました。
確かに...binは何かをためる所ということで形状や材質にかかわりなく使えてとても便利ですね。

お礼日時:2007/05/15 17:40

すでに、議論が尽くされた観があるので、屋上屋を重ねることになるやも知れませんが・・・。

30年ばかり前、カリフォルニアに留学していた際は、もっぱらwaste basketを聞きました。公園などにある大型のものはもちろん、トイレにあるいわゆる衛生缶もこう呼ばれていました。basketではないのにとたずね、日本語を学んでいる現地の人に、かごでできているものでもゴミ「箱」と呼ぶではないかと言われて、なるほどと思ったのを覚えています。ごみ収集車用に出すおなじみの大きな金属製ごみバケツは、garbage canでした。1年間の留学中には、trash boxの表現には出合わなかったようですが、十分理解できるように思います。
アジア・アフリカ・ヨーロッパと世界各地の人々が、さまざまな英語を話しています。「理解できない表現」や「誤解される表現」でなければ、「理解される表現」すなわちOKではないかと心得て使うことにしております。
不心得者ですかね???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事をどうもありがとうございました。
なるほど時代によっても(あるいは地域によっても)言い方が変わるのですね。
trash boxは、いかにマイナーな言い方かよくわかりました。
それにもかかわらず「十分理解されますよ。」とやさしく言われると、私も素直になれます。
これを機会に別の言い方に改めたいと思います。子どもが英語の先生に指摘されるまで全然気がつきませんでした。
本当に外国語の習得って、日々の積み重ねで終わりはないですね。

お礼日時:2007/05/17 00:18

『trash boxは、マイナーな言い方』なのでしょうか?


まあ、マイナーでもいいように思うのですけど…。

英語圏で今や普通に使われている Long time no see. (久しぶりですね)は、中国語の英訳からきたという説があります。最初は、「マイナー」な表現だったのでしょうか。So long.(さようなら)にしても、ユダヤ語(?)やアラブ語のシャラーム(神が共にありますように)からきたという説もあります。

ことばは、まず通じること。それも心が通じること。そんな風に思うのですが…。こんなのって、マイナーですかねえ?
trash box...マイナーなんかじゃないと思います。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

英語に関しては、いつも主人と競争しています。
「へー、そんな言い方あったのね。」とか
「その単語聞いたことないけどどういう意味?」とか...。
そして少しでも疑わしい気がすると急いで各自の辞書をチェックして「本当だ!」とか「そんな発音しないよ。」とか言い合っています。
しかも、当たり前といえば当たり前ですが、お互いに使っている単語や言い回しが似てくるのです。
だから、ただ単に自分たちの間で通じるということだけに満足するのではなく、一般的に正しい使い方なのかどうかも考えるようにしています。

辞書に載ってないような表現を使い出すと、母国語ではない英語が限りなくbroken になってしまうからです。

でもMilancomさんのおっしゃることはよく分かります。
独身時代にいろいろ海外を旅行しましたが、言葉が通じなくても何となく心が通い合うってことが少なくありませんでした。
子どもたちのきらきらした笑顔今でも心に残っています。

お礼日時:2007/12/29 04:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!