人生のプチ美学を教えてください!!

「上長の承認を(得て/経て)調査結果を報告する」
という分の場合ですが、"得て"or"経て" どっちらが正しい使い方でしょうか?

A 回答 (11件中1~10件)

承認=許可


じゃないですか??

もらうんだから得てかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
おっしゃるとおりと思いネットで検索したのですが、両方のともつかわれている様です。あとは使い分けの問題なのかと思いますがそこをなやんでいます。

お礼日時:2007/07/05 12:32

報告するのが自分であれば、


承認は「得る」ものでしょう。

「・・・・報告すること」
と知らせる目的の場合は「経て」の方がふさわしいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
今回のケースですがワークフローの説明になります。
どちらでもよいのでしょうか?

(1)「上長の承認を得た後、結果を報告する」
(2)「上長承認というプロセスを経由して、結果を報告する」
ということですかね。

この場合(1)と(2)どちらがワークフローの説明に使われる分として一般的なのでしょうか?

お礼日時:2007/07/05 12:49

obtain somebody's approval [consent]


get somebody's [an] O.K. [agreement] (to a proposal)

obtain、get = 得る
    • good
    • 0

ワークフローの説明なら、「経て」のほうが、適切なケースが多いと思います。



注目しているのは、きっと「データ」や「書類」といったものと思われます。それらは「承認を得る」行為者ではないからです。
「なんとかデータは、承認入力行為を経て、どこそこに集められる」ってな感じ。

一方、ユーザマニュアルのように、誰かの行為(業務手順など)を説明しているのでしたら、「あなたはデータを入力し、上長の承認を得て、書類をどこそこに回付する」ってな感じで、「得る」の方が適切かと。
    • good
    • 3

「承認を得る」::「許可を得る」 とは言いますが



「承認を経る」::「許可を経る」 とは言いませんので、答えは自ずと
    • good
    • 0

上長の承認が終着駅でない場合、


たとえば、
「上長の承認を(得て/経て)管理部署へ審査依頼する。」
といったケースですと、「経る」が適切。

その他の場合であれば、「得る」が普通ですね。
    • good
    • 0

 上長の承認が、報告の必要条件なら、つまり、上長の承認は得られないかも知れない、その場合は報告しませんよ、というニュアンスなら「得て」。



 当然「上長による承認は為されるであろう」という前提で、単純に事務手続き上の経過を説明している気分なら、「経て」、を使うのがよいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

お書きの文章なら、いずれも日本語として間違いではないものと思います。



その上で、両者の差は、強調される箇所の違いに現れるのではないでしょうか。

つまり、「得て」の場合には「上長の承認」「調査結果の報告」の両方が強調されるところ、「経て」の場合には「上長の承認」の強調度が相対的に弱まることで「調査結果の報告」がより強調されるのではないかと思います。
    • good
    • 0

「上長の承認」なら、「得て」でも「経て」でも構わないでしょう。


ただ、「経て」は、恐らく次の表現と混乱したものです。

「XX会議の議を経て」 (「XX 会議で可と議決された場合は」の意)

この場合「得て」は使えません。
「経て」なら、個人でも会議でもどちらでも使えて楽かもしれませんが、
こんな風に表現が画一化していくのは、なんだか残念にも思えます。
    • good
    • 1

どちらも正しい日本語です。


もちろん、意味は多少違います。この違いが分かっていてお使いになるのであれば、まったく問題はありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A