重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

映画・ロッキーのシリーズを通して、
主にロッキーがリングに上がる前の紹介時に
「赤コーナー、イタリアの種馬、ロッキー・バルボア!」
みたいなセリフがよくあります。

ここで質問なのですが、
「イタリアの種馬」
の部分は、正確な英語で何と言っているのでしょうか?

そもそも、「種馬」っていい意味なんですか?

プレイボーイ的な意味はないのでしょうか?

勝手に「血気盛んな」くらいのニュアンスかなあと
思っていたのですが本当のところを教えてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

Italian Stallion



自動車の世界では、フェラーリの跳ね馬(prancing stallion)のマークことをItalian Stallionということもあるようですから、100%プレーボーイ的な意味ではないとは、思いますけど・・・


Stallionには、「Sexが上手な男」の意味もあるようです。
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionar …

じつは、スタローンはロッキーでブレークする前に、Italian Stallionというタイトル(正確に言うとサブタイトル)の映画に出演したことがあります。

内容は・・・    ポルノのようです。
http://movies.yahoo.com/movie/1802815594/info
http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_Stallion
    • good
    • 0

ニュアンスは「馬力全開、スタミナ抜群」ってとこでしょうかね。

変にわざわざ「イタリア」を入れるから不自然な日本語になるのだと思います。
    • good
    • 1

〈ITALIAN STALLION〉


→イタリアンスタリオン と韻を踏んでいるんですけどね。
種馬はいかにも直訳って感じで?ですよね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!