アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で、
私は彼が好きで、彼に尽くしてきた。というのはどういえばいいのでしょうか?work outなのでしょうか・・・?

あと、「仕事で嫌なことがあっても、あなたからメールが来ると元気になれる。」とういうのを英語にしたいのですが、
I'm .....when i get email from you
わかりません。。。。教えてくださいおねがいします

A 回答 (2件)

こんにちは。



to devote 「(一身・努力・時間・金を全面的に)ささげる。」なんてどうでしょうね。

形容詞のdevotedもありますね。そちらがいいかな。

映画や洋楽の歌詞で勉強しました(笑)

> 私は彼が好きで、彼に尽くしてきた。

I had been devoted to him.

これで、愛と献身の両方を表しています。

ANo.1さんのももちろん良いと思いますが、
to do everthing to make him happy って書いてあったら、
『えっ!全部ってどんなことまで?』って想像しちゃうかも(笑)

> 「仕事で嫌なことがあっても、あなたからメールが来ると元気になれる。」

ANo.1さんのももろちんOKですが、少し違う例文として…

Even when I am depressed about what happened in my office,
your e-mail makes me happy and forget it.

てふうにもできますね。

to なし不定詞を使ってみました。
「オフィスで起きたことで落ち込んでいる場合でも、
 あなたからのメールで、私は幸せになり、忘れることができる。」

depress は、発音は [dipres]ですが、スペルは depress です。

ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご親切に説明してくださりありがとうございます。とても勉強になりました。よく覚えて、これから使えるようになりたいと思います

お礼日時:2007/08/12 22:01

私は彼が好きで、彼に尽くしてきた。


これは好きなのも過去のことでしょうか?そして尽くしてきたことも、今はもうしていないことなのでしょうか?
もしそうでしたら

I loved him and I did everything to make him happy.

Even when I have trouble at work and get dipressed, your mail gives me a lot of energy!
(仕事で嫌なことがあって落ち込んでても、あなたのメールが私に元気をくれる。)

こんな感じではどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い間に回答をくださりありがとうございます。とてもわかりやすく、参考になりました。どうもありがとうございました

お礼日時:2007/08/12 22:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!