すみません。下記の英文の意味を教えてください。
Over and against the view of the sate as the product of a 'contract' among individuals, whose 'rights' exist prior to that contract, and constitute the standard by which at every stage the just claim of society on the indivudual is to be tested, he develops the conception of the individual as himself the product of society, born to an inheritance of rights and of reciprocal duties, and , in the last resort, owing these concrete rights to convention and prescription.
また、下記の文法がどうなっているのかもさっぱり分かりません。
constitute the standard by which at every stage the just claim of society on the indivudual is to be tested,
every state the just claim of societyの動詞は?
日々受験勉強しているものです。
すみませんが、よろしくお願いいたします!
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
はじめまして。
ご質問1:
<下記の英文の意味を教えてください。>
翻訳の丸投げ依頼は、このサイトで禁止されており削除対象になりますので、簡単に解説だけ致します。訳例を提示いただければ添削はできます。
ご質問1.
<constitute the standard by which at every stage the just claim of society on the indivudual is to be tested,>
1.constitueはandの後にありますから、A and BのBにあたるものです。等位接続詞andは同じ働きの語を等位に接続しますから、constituteと同じ働き「動詞」を前文から探せばいいのです。
2.すると動詞existが見つかりますから、このconstituteはexistと等位に接続されていることがわかります。Existはwhose 'rights'を主語とする関係詞内の動詞ですから、このconsitituteも同じくwhose 'rights'を主語とする関係詞内の動詞ということになります。
ご質問2:
<every state the just claim of societyの動詞は?>
1.この区切りはおかしいです。
2.この関係代名詞の部分を正確に区切ると
by which:先行詞the standardを受ける関係代名詞
at every stage:「各段階で」動詞を修飾する副詞句
the just claim of society on the individual:関係詞の中の主語S
is:不完全自動詞V
to be tested:補語となる形容詞句C
つまり、この関係詞の中の文はSVCの第2文型になっています。
これで、ある程度の訳を試みられてから、添削要求を再度ご質問なさって下さい。
以上ご参考までに。
この回答への補足
Parismadam様
すみません。質問1???を回答してくださったようなのですが、どうしてご解答して下さったのでしょうか?whose rights が主語であるということは分かっていました・・・・お時間をとらせてしまって済みませんでした。でも、本当に分かりやすい解説ですね!
質問2ですが、the just claimとは何なんでしょうか?
ご丁寧な解答本当にありがとうございます!
--------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------
【質問の追伸】
1.constitute the standard by which at every stage the just claim of society on the indivudual is to be tested,
2.born to an inheritance of rights and of reciprocal duties, and , in the last resort, owing these concrete rights to convention and prescription.
この箇所の意味がが分からないのです。
日本語訳のまるなげをしているつもりはありません。
ただ意味を聞いているだけです。直訳して欲しいとは記載しておりません。
英語でも日本語でもかまいませんので、分かりやすく説明してくださる方がいらっしゃれば、よろしくお願いいたします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
この英文が理解できません
-
フランス語の不定法って?
-
英語の質問です I think it wil...
-
一般的な言語でもっとも動詞の...
-
a number of people(are)?(is)...
-
英語にしてほしいです。 「ここ...
-
分詞構文で
-
ひとつの文章にBe動詞がふたつ?
-
than のあとの倒置みたいなの
-
主語がない文章
-
主語+to+動詞
-
no sooner than構文のno sooner...
-
フランス語で「花」のお店の名...
-
"What time is it now."と、 "W...
-
「サン トワ マミー 」とはどう...
-
ロビーとホワイエ
-
幸せのひととき・・・名前にで...
-
かわいい響きのフランス語
-
【サロン名にしたい☆】人と人と...
-
ミツバチをフランス語で?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語の不定法って?
-
フランス語「allons」
-
一般的な言語でもっとも動詞の...
-
ひとつの文章にBe動詞がふたつ?
-
分詞構文で
-
anyoneとwhoeverの違い
-
"What time is it now."と、 "W...
-
主語+to+動詞
-
英語の質問です I think it wil...
-
間接疑問文 I wonder what is i...
-
than のあとの倒置みたいなの
-
この英文が理解できません
-
a number of people(are)?(is)...
-
TOEICの問題について3問聞きた...
-
英語、precinctの語源
-
フランス語で「花」のお店の名...
-
フランス語
-
英語の記号選択問題です。
-
フランス語 emporte'
-
フランス語での自己紹介。
おすすめ情報