激凹みから立ち直る方法

英語で「後払い」はどういうのでしょう?製品を買って、あとから請求書がおくられてきて、銀行などに振り込む「後払い」なのですが、deferred payment でよいのでしょうか?なんだか借金みたいなニュアンスなのでしょうか?invoice paymentのほうがいいですか?

A 回答 (3件)

こんばんは。



私は、あまり自信がないけれども、deferred payment って、例えば、期日まで来ていたものを、繰り延べしたり、残金は、次の支払いで支払うことではありませんか?

通常、掛けの商売は、open account といいますね。

それで、請求書が送られてきて、それで30日以内に払えとかいうのは、
payment within 30 days of invoice date
とか
payment after 30 days of invoice date

など。
(実質、受け取り後15日ぐらいの余裕しかないのですが。)

商品が送られてきてから、後払いするのは、payment after delivery というのが一般的ですが、商売の場合は、上のような方式のほうが多いのは、delivery って、配達証明を取らないと、いつ相手が受け取ったか送った側から分からないので、送った側が区切りが付かないからです。

30 days  +7 days 経つと、自動的に、最初はやんわりとした督促状を出します。
    • good
    • 0

buy now and pay after


payment after delivery
    • good
    • 1

deferred paymentでいいです。

payment after deliveryでもいいです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。」

お礼日時:2007/10/01 12:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!