プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんにちは、法的な書類を訳さなくてはいけないためとても困ってます。どなたか助けてください。Family Proceeding Act 1980は家庭訴訟法1980年といってしまってもいいのでしょうか?これはニュージーランドの離婚証明書の書類の中にでてきます。日本では法律の名前が違うか日本語でもそれらがなんと言うのかも無知でしりません。よろしくおねがいします。

A 回答 (2件)

定訳かどうか分かりませんが、下記サイトの第4章第1節では、家庭事件法(Family Proceeding Act)と報告されています。


http://www.law.kobegakuin.ac.jp/~jura/30-1/30-1_ …
上記サイトと該当する法律の内容から
http://gpacts.knowledge-basket.co.nz/gpacts/publ …
日本では、「家事審判法」という法律が近いような気もします(あまり聞いたこともないですが....)。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%B6%E4%BA%8B% …
また、"act 2000" "act 1990"等でgoogleにて検索すると、下記のように「1990年(の)○○」というような訳され方が見受けられます[ 1990年コンピュータ不正使用法(Computer Misuse Act 1990)]、年を無視して○○だけで訳されている例もあります。
http://www.nikkei.co.jp/digitalcore/event/020807 …
曖昧な回答ですが、参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0

英語教員です。

今まで自信がなかったので回答しなかったのですが、お困りのようですので及ばずながら・・・
ごめんなさい、ニュージーランドだったんですね。
訳はそれでいいと思いますよ。日本の場合は「民事訴訟法」が該当の範囲をカバーしていると思いますが、特に婚姻関係に関して訴訟手続きを規定した法律はないはずです。Marriage Act みたいなのもなく、「民法」がカバーしています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

家庭事件法と家事審判法を私なりに調べてみました。私も、内容的に家事審判法の法がちかいと思います。今夜旦那は友達の家へラグビーを見に出かけてますので、今の内に書類を作っておどろかせます。ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/06 17:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!