No.4ベストアンサー
- 回答日時:
はじめまして。
1.英語:
(1)「トキメキ」という単語はありませんので、feel「感じる」という動詞を形容詞と組み合わせ、SVOCの第5文型を効果的に使って、「トキメキを感じる」というニュアンスを出すこともできます。
(2)strikeを打つ」という他動詞を、能動・受動・feelと組み合わせた形で、「ハートを打つ」という意味にすると、「トキメキを感じさせた」というニュアンスを出せます。
(3)ときめきを、あえて名詞にするなら英国ではpassionを使っていました。throbbingも存在しますが、文語的で現代口語ではあまり使われていません。このpassion「熱情・強い恋心」を使った熟語や、feelに組み込むなどすると、雰囲気が出せるかもしれません。
(4)また、uneasy「(心が)落ち着かない」という表現も、「恋心」といった名詞と組み合わせると、「恋にときめく」のニュアンスが出るでしょう。
(5)以上を踏まえて訳例は
例:
I have a passion for him.
(直訳)「彼に強い恋心を持っている」
→(意訳)「彼にときめいている」
I feel myself full of passion for him.
(直訳)「自分が、彼への恋心でいっぱいだと、感じる」
→(意訳)「彼へのときめきを感じる」
He struck my heart.
(直訳)「彼は、私のハートを、ノックアウトした」
→(意訳)「私のハートは、彼にいちころ」
My heart was struck by him.
(直訳)「私のハートは、彼にノックアウトされた」
→(意訳)「私のハートは、彼にいちころ」
I feel my heart struck by him.
(直訳)「私のハートは、彼にノックアウトされた、と感じる」
→(意訳)「私のハートは、彼にいちころみたいだ」
I feel uneasy for my love to him.
(直訳)「彼への恋心で落ち着かない」
→(意訳)「彼に恋焦がれて身もそぞろ」
ぐらいになります。
2.仏語:
(1)英語と同じく、フランスでも「ときめき」にpassionを用います。
(2)英語のstrikeを使った類似表現に、frapper「(ハートを)打つ」などの他動詞を用いた、恋を表す表現があります。その能動態、受動態を使って表すことができます。
(3)俗語的な表現で、beguin「~にのぼせる」「~に舞い上がる」という動詞を用いた熟語の恋愛表現もあります。
(4)また、歌のタイトルにもあるmaladie d'amour「恋の病」という詩的表現も、恋焦がれるニュアンスでは使えます。
(5)以上を踏まえて訳例は
J'ai le passion pour lui.
(直訳)「彼への熱情がある」
→(意訳)「彼に夢中だ」
Je l'aime a la passion.
(直訳)「彼をどきどきするほど、好きだ」
→(意訳)「彼に惚れ込んでいる」
Il m'a frappe.
(直訳)「彼は、私のハートを、ノックアウトした」
→(意訳)「私のハートは、彼にいちころ」
Je suis frappe par lui.
(直訳)「私のハートは、彼にノックアウトされた」
→(意訳)「私のハートは、彼にいちころ」
Je suis beguin pour lui.
(直訳)「私は、彼にのぼせている」
→(意訳)「彼に夢中だ」
Je suis maladie d'amour pour lui.
(直訳)「私は、彼への、恋の病に陥っている」
→(意訳)「彼へ恋焦がれている」
ぐらいになります。
仏語で、「彼」の部分を「彼女」にあうるなら、lui/Ilのところをelleに変えます。また、仏語ではアクサン・テギュなど、独特の発音記号がありますから、辞書などでご確認下さい。このサイトでは文字化けするため。
「ときめき」のニュアンスなら、英仏語ともpassionを用いた表現が適切かと思います。
以上ご参考までに。
英語、仏語と、例文を交えて詳しい説明ありがとうございました。(^^)
大変参考になりました。
ありがとうございます。<m(__)m>
No.3
- 回答日時:
My heart is beating (fast)!
直訳すると「心臓が(早く)なっている」と、日本語ではぴんときませんけどね。英語には「ときめき」という単語が存在しませんので。
No.1
- 回答日時:
「胸のときめきを感じる」という意味で
feel one's heart beating fast
この時の one は人ですね。
一人称ならmy 二人称ならyour がそれぞれ入ります
胸がときめく=鼓動が速くなる→心臓が速く脈打つ
と言うことでしょう
日本語と若干ニュアンスがちがいますね
早速の回答ありがとうございます。
やはり「動悸=palpitation」という言葉のニュアンスを含んだ表現になるのですね。
なんとなく日本語の「乙女チック」な意味とかけ離れている気がしますよね。^^;
回答ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
every other dayでどうして「一...
-
英語でbirthとbornの違いを教え...
-
ナスカンを英語で言うと
-
英訳の質問です
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
Don't dream it, Be it.って?
-
one day is as good as the nex...
-
「削りがつお」は英語で何というか
-
cut you loose とは、どういう...
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
日本語に訳すと??
-
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
You must excuse me today
-
had not been ~ before
-
you kill meの意味
-
下記の用語を英語でなんという...
-
最近の親は、自分たちが子供時...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
every other dayでどうして「一...
-
ナスカンを英語で言うと
-
英語の訳についてです。 Let's ...
-
「イエス、マイロード」ってど...
-
英訳の質問です
-
you kill meの意味
-
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
日本語に訳すと??
-
中学 英語についての質問です。...
-
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
一行だけ訳せません。
-
You are always gonna be my lo...
-
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
Are You Gonna Go My Way って...
-
En quoiの使い方について質問で...
-
I said goddamn! の意味は?
-
1.5倍少ないということはつまり?
-
アニメの海外反応や動画タイト...
-
直訳は英語で direct translati...
おすすめ情報