プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

パン屋で働いて、コーヒーを出しているのですが、最近外国のお客様が増えて、コーヒーの種類を説明するのにアメリカンコーヒーをなんと言ったらいいのか解りません。今は、アメリカンをレギュラー、レギュラーをストロングと説明しています。もしかしたらアメリカン自体日本独特なのですか。

A 回答 (6件)

基本的には#4欄のご回答に賛成です。



まず、日本でコーヒーを飲みなれている人なら「アメリカン」で通じます。また、アメリカ人には「regular」で通じます。

しかし、英語を話す人が、皆、アメリカ人だとは限りません。日本に山ほどいるヨーロッパ人にとって、アメリカのコーヒーは決して「レギュラー」ではなく、自分の国のコーヒーがレギュラーなのであって、アメリカのは薄くて量が多いです。

なので、ここは日本なのだし、日本に基準をあわせて、あなたのお店で「レギュラー」なら「regular」でいいと思いますし、その「レギュラー」を基準として、アメリカンが薄いなら「weak coffee」とか、あるいは「standard American coffee(標準的なアメリカふうのコーヒー)」という、“名称”ではなく“説明”にしても、いいでしょう。

そうすれば、たとえ1週間しか滞在しない外国人観光客でも「日本では、どこへ行ってもコーヒーがこのくらいの強さだった。“アメリカン”というのを頼むと薄いけど」と思って帰国するでしょう。現に、旅慣れている人は、どこの国のコーヒーがたいてい濃い目で、どこのが薄めで、どこのがどのくらいの量なのかを、ちゃんと知っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なるほど うちの店では weak coffee ですね
すっきりしました。
みなさんも有難うございました。
アメリカンコーヒーがなんなのかもわかりました。さっそく明日ためしてみます。

お礼日時:2008/02/06 19:35

もう下で既に回答が出ていますが補足として。



まず、何をもって「アメリカン」と言っているのかが問題です。
まさか多分違うとは思いますが、「アメリカで取れた豆を使っている」とかならば文字通り"アメリカ製の"ということで、American coffeeと言う事は可能です。
しかし最近もそういうのか自信はありませんが、ボクの子供の頃にはこじゃれたカフェとかじゃなく街の小さな喫茶店などでは、"薄い=浅煎り"コーヒーの事を指して「アメリカン」と言っていましたが、コレは完全な和製英語でこの意味においては通じません。
こういうものの事は、weak coffeeといいます。
反対に、"濃い=深煎り"コーヒーの事をstrong coffeeと言います。

ただ、どの程度を持って濃い・薄いと判断するのかは個人の嗜好だけにとどまらず、国によってもかなり違いがあるようです。
聞くところによると、アメリカの喫茶店では薄い事が多いそうです。
そういうところではそれが普通=regularであるために、その薄いコーヒーの事を指してわざわざweakとは言いません。
もし下手に言ってしまうと、更に薄いものを出されかねません。
一方、イタリアでコーヒー(イタリア語式に言えば、un caffe ←eの上に本当はアクセント記号)と言えば、普通はespressoのことを指して言う事が多く、ご存じの通り濃い苦い味ですね。
しかし、彼らにとってはその濃さがregularとも言えるでしょう。
そういった事を踏まえつつ、weak,regular,strongをお使いなれば良いのではないでしょうか。

個人的な事で恐縮ですが、ボクはたまぁ~にしかスタバに行かないためにサイズの表現になじめずtallとか言われても量がいまいちピンと来ません。
そういう時には店員さんが豆の種類やローストの違いの説明に合わせて、空のプラカップで示してくれたりします。
やはり#2さんのおっしゃるように、分かりやすくサイズやローストの違いの説明をPOPか何かで提示しておいてあげるのが僕も良いと思います。
外国人だけでなく、ボクのように思っている日本人も少なからずいるかも知れないしその方がありがたいです。
また、質問者さんのお店の店員さんが何人いるのか分かりませんし、それぞれの英語力も知るよしもありませんが、質問者さんだけが英語が出来てもしょうがないですし、苦手な人にとっては提示物がある方が「これ見て!」って感じで苦手なりにもやり過ごせるかとも思いますので、検討してみてはいかがでしょうか。
    • good
    • 0

weak 形容詞 (飲み物が)薄い、


weak coffee アメリカンコーヒー
weak tea 薄いお茶

strong 形容詞 (お茶、コーヒーなどが)濃い
strong coffee 濃いコーヒー

アメリカンコーヒーは完全な和製英語です
    • good
    • 0

アメリカーノというメニューはあるんですけどね・・・・・


これとは違うのかな?
失礼、違うらしいです。由来は「アメリカ風」ですが。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%A1% …


普通のコーヒーは「レギュラー」でいいんじゃないでしょうか。
英辞郎on the Webを見たらweak coffeeというのが出てました。
アメリカンコーヒーは和製英語なのですね。
http://eow.alc.co.jp/%e3%82%a2%e3%83%a1%e3%83%aa …


英語圏各国ではどうだか知らないのですが、
米国で店のメニュー表を見ますとレギュラーコーヒーと並んでDecaf(カフェインレスコーヒー)が普通にあります。
観光で行った空港内の店で何コーヒーにするんだと聞かれました・・・
「レギュラー?」と言われたからYesと言ったら普通のコーヒーが出てきましたよ。
カフェインレスはヨーロッパでも飲まれているらしいですが、日本だとあまりポピュラーではない様子。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa293652.html
    • good
    • 0

コーヒーの焙煎やカップの大きさは規格があるわけでは


ないので、店それぞれの独自色でサービスするのがよい
のではと思います。
そのとき、当店でレギュラーといっているのはどの豆を
どういう風にしてコーヒーにしているとか、当店でミディ
アムと言っているカップの大きさは何mlであるとかの掲示
をするなりカウンターにプリントを英語で書いて置いてお
くなりした方がよいと思います。
    • good
    • 0

もちろんそうです。


アメリカンは、日本だけの言葉です。
日本では、薄目をアメリカンと言いますが
アメリカにはそんな言葉ありません。
昔、芸能人の笑い話で同じことがありましたよ。
アメリカンコーヒーと注文したら
アメリカのコーヒーは、すべてアメリカンだってね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!