![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
英文解釈の勉強のため、とある契約書を読んでいますが、以下の文の解釈で悩んでおります。
The fact that xxxx may at any time not rely on any of these Conditions shall not be construed as a waiver of its right to rely on any of the said conditions subsequently.
xxxxが、いかなる時もこれらの条項に依存することはできないという事実は、後に続く条項に依存する権利の放棄とはみなされない。
で大丈夫ですか?それとも、mayとnotの間に、"at any time"が入っているので、いかなる時もrely onしないこともできるんだよ、という意味になりますか?
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
ここでの“may”は、「かもしれない」の意味だと思います。
“xxxx may not rely on any of these Conditions”で、「xxxxは、これらの条項に準拠(して権利を主張)しないかもしれない」の意味になります。
“at any time”が加わっているのは、「(そういうことが)いつでも(ありうる)」のような意味だと思います。
全体を意訳すると、「xxxxはこれらの条項に準拠(して権利を主張)しないことがあるかもしれないが、いかなる時にそういうことがあったとしても、後で当該条項に準拠(する権利を主張)する権利を放棄したとは見做されないものとする」のようなことです。
契約書の中のmayは、可能の意味である、と何かで読み、それにこだわってしまったので混乱しました。確かに前後の意味をつなげるには、「かもしれない」が適当ですね。それにしても、なんだか相手にとって都合のよいように書かれた契約書の気がします。早速の回答、ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
>The fact (that xxxx may at any time not rely on any of these Conditions) shall not be construed as a waiver of its right to rely on any of the said conditions subsequently.
事実、つまり、***がいかなる時も、これらの条件のどれにも依存しないという事実は、解釈されることはない、どんな風にかと言うと、これらの条件に結果として依存すると言う権利を放棄するものではないと。
もう少し意訳すると、
「***という契約はこれらの条件がどう変更されても独立して有効であると言う事実は、結果として、これらの条件が変更された時、***という契約の破棄・変更の権利を放棄したものとして解釈されるものではない。」
つまり、もとの英文が矛盾していると思う。
確かに契約書の中の他の文章にも「矛盾してない?」と思われるものや明らかに相手に好都合にかかれたものがありました。契約書ってそういうものなんでしょうかね。早速の回答ありがとうございました。助かりました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 Osseointegration has been suggested to represent a 3 2022/06/10 08:22
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 We examined the rungs of every chair in the hotel, 1 2022/10/02 11:27
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
litter box とは?
-
メールの文章です
-
Happiness is an attitudeとは
-
not rated
-
言語学・英語学における「強制(...
-
was to be seen と was seen ...
-
どちらの解釈が正しいのでしょ...
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
以下の文の解釈を教えてください
-
much information と any inf...
-
every which way but loose
-
partsとcompornents、部品と部...
-
研究期間の英訳について
-
He looked around ( ) make sur...
-
英語についてです。before long...
-
日本語訳をお願いします。
-
Dove Cameronの新曲Lazy babyの...
-
era と period
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
otherwiseの内容
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
Happiness is an attitudeとは
-
簡単な英文の訳を教えてください
-
英語についてです。before long...
-
every which way but loose
-
have to offer の使い方
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
どれが正しい???
-
教えてください
-
was to be seen と was seen ...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
following が示す内容に混乱し...
-
we can't put it together.It i...
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
See you soon.って?
-
cherryって…
おすすめ情報