アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「死んでも構わない」を英語で言うとどうなりますか??

もしくは「死んでもいい」でもOKです。

A 回答 (5件)

I don't care if I die. 死んでも構わない。


I don'd mind if I die.もありでしょう。
あとは、
I will die for you.君のためなら死ねる。
とか。
    • good
    • 2

文脈にもよりますが。

。。


I [could/can] die for ___.
私は__のためなら死んでもいい。

I [could/can] risk my life for __.
私は__のためなら自分の命を賭けてもいい。


いかがでしょうか?
    • good
    • 1

比ゆ的な意味、つまり、本当に自殺未遂するんじゃなくて、「死んでも構わないほど何かが好き」のような意味で使うのなら「I will sacrifice my life (for it)」が一般的です。

    • good
    • 0

○ いくつか考えられます。



 (1) I wouldn't hesitate to die.
 (2) I wouldn't be afraid to die.
 (3) I'd be willing to die.

※ もし何かあったらということで、仮定法の帰結節を使いたいところです。
※ 「ためらわない」、「恐れない」、「進んで~する」という感じでどうでしょうか。
    • good
    • 1

NO.1さんに同意


その他・・・


I can die for you.(君の為なら死ねる)
I can die right now.(今死んでやる)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!