プロが教えるわが家の防犯対策術!

The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is that kind which derives its importance from services to the community that are not very obvious to ignorant people.

また、文法の解説もよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

まず区切ってみるといいですよ。


(1)The most difficult kind of liberty to preserve in a democracy is /
(2)that kind which derives its importance /
(3)from services to the community /
(4)that are not very obvious to ignorant people.

(1)での、isまでが主部です。主語は一見libertyに思えるかもしれませんが、
述部でkindの説明があるので、kindですし、普通、ofの前が主語とされます。
(しかしこの点はわたしもあやふやなので、学生さんであれば
ご自身の先生に聞いてくださいね。あるいは誰か詳しい人が追記して下さると
いいんですが。)
「ある民主主義で保存すべき最も困難な自由の種類は」
(2)that…whichで対応し、このthat は、kindの説明はwhich以下であることを
示します。 この文の前にkindを説明する文があれば、‘その'kindですが、
これ一文だけで考えれば、まず初めにthatを立てるのはちょっと昔の硬い文章に
よく見られます。文頭にいきなり出てくることもあるので、
はてこのThatは何を指すのだろうか、と思うと、後ろにあるのですね。
「その重要性を引き出す種類」
(3)(2)のderiveから続き、derive~fromで、fromから~を引き出す
の意味になります。「共同体に対する奉仕から」
(3)that節はservicesにかかります。直前のcommunityではないことに注意してください。
that are と複数であることから分かります。「無知な人々にとっては
あまり明らかではない(奉仕)」

ですから、全体の意味は直訳すると、
「ある民主主義で保存されるべき自由の最も困難な種類は
(最も困難な種類の自由は)、
無知な人々にとってはあまり明らかでない、
共同体に対する奉仕から重要性を引き出せる種類である」
あとは意味を取ってこなれた訳にしてみてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

事細かなご説明ありがとうございます。非常に分かりやすかったです。

お礼日時:2002/10/28 16:23

Infoseekの機械翻訳では、


「民主主義国家の中で保存するべき最も困難な種類の自由は無知な人々にとってあまり明白でないコミュニティーに対する貢献からその重要を引き出すその種類です。」
になります。
    • good
    • 0

 (^^; (簡単そうで難しい。

回答が少ないってことは、その難しさを実感できる人が多いと言うことかな?)

 問題は、that kind の that ですね。これは連関詞の that です。つまり関係代名詞と関連する that なのです。

 早い話が、that は強調の the で強い限定です。何で強調しなくてはならないのでしょう。先行詞を強調するためです。先行詞が紛らわしいときに、これを強調して「~するところの正にそれ」と言っている訳です。which のためであれば、付ける必要はありません。the で十分だったはずです。

 したがって、後のほうの関係詞の that を受けます。この that があるために、community でも services でもなく、( services であれば、これに that を付けます。)先行詞が kind であることが明らかになります。

 つまり、この that は such と考えれば良く、離れた関係詞を受けるための工夫です。

 そこで、試訳として、

 民主主義おいて保護するのに最も困難な自由の種類は、

 地域社会に対するサービスからその重要性が出てくるもので、

 無知な人たちには理由のはっきりしないような種類のものなのである。

 でどうでしょ。(^^; (晦渋だから、分かりにくいけど、サービス上個人の自由は守れないってこと。そして何で守れないか良く分からない人が多いってことよ。)

 (^^;?( phaedrus さん、何で機械翻訳なの?ちょっと、来れなくて助かった。時制の質問でははまらなくて良かったです。すごいね。みんなして質問者の意向を無視。あそこまで難しくしてしまうものなのかね。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ん~~~、なかなか、難しいですね。わたしにとって関係詞を見極めるのは、まだまだ先になりそうです。(笑)
ありがとうございました。

お礼日時:2002/10/28 16:28

お茶目なphaedrusです。



Horus先生の解答は文句なし、満点です!

やはり人間が訳さないと分かる文章にはなりませんよね。

質問者の方は先ず機械翻訳などを使ってみて、文章のポイントがつかめたらご自分で訳してみるのが英語上達につながるのではないでしょうか。

自分で努力せず、このサイトに投稿すれば誰かが翻訳してもらえると思っておられるのなら、私は機械翻訳で十分な回答と思いますが・・・あまり回答がつかなかったのもそれが原因かも?まして文法の説明もしてよ?

回答する側だって質問を選ぶことがありますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!