重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

ゲームの話なのですが、SEGAのダイナマイト刑事という簡単にいうと素手や落ちている武器を使って敵を倒していくアクションゲームがあるのですが、その中で主人公が敵の背中にまわってハンドガンを突きつけて
"Freeze!"  "If you pocket!"
と脅してアイテムを奪う場面があるのですが、
pocketを動詞で使うと
【他動】
~をポケットに入れる
~を着服{ちゃくふく}する
などの意味があるので 「隠しているなら」という訳でいいのでしょうか?これはもっているものを出せ!という意味でよく使うのでしょうか?直訳だとあまりピンとこないので、分る方教えてください。

A 回答 (2件)

”If you pocket”は変ですよね。

”Empty your pocket”「ポケットの中の物を出せ」では。あくまでも憶測です。
    • good
    • 0

このゲームは英字の字幕が出るのですか? そこに「if yor pocket!」と?



というのは、このシーンではどうしても「if you pocket」では意味をなさないと思うのです。「隠しているのなら」ということなら、ご指摘の通り「pocket=目的語を伴う他動詞」ですから、「何を?」の部分がありませんよね。

なので、アイテムを奪うシーンなら、「Dig your pocket!(ポケットの中を掘り出せ=持ち物を出せ!)」と言っているという可能性はないでしょうか?

この回答への補足

英語の字幕がないのではっきりそうかと言われると自信がないのですが、状況を説明しますとハンドガンを持った状態で敵に組み付くと、後ろに回り、
"Freeze!"と叫び
相手に膝をつかせ両手を挙げさせます。
その後が"If you pocket!" と私は聞こえるのですが、威嚇し
ポケットの中にあるものを出させます。
逮捕するときは
"You loser!"といっているのは聞こえるのですが
聞きまちがえるとしたら
"If your pocket!" 
が考えれますが、これは動詞がないので意味が私カタコトになる気がしますし・・

補足日時:2008/07/04 04:21
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!