プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

原文: 
 ”But wouldn't they have taken the document away with them?”
ある訳文:
 でも彼等が逃げるときその書類を一緒に持って行ったかもしれないよ。

質問いたします。
 私なりの考えですが,分かり易い文にすると”But wouldn't you think they have taken ------となるのかなあと思いますがいかがでしょうか?
 もしそううであったなら、”Dont you think では拙いでしょうか。
以上、お伺いします。

A 回答 (1件)

意味的に考えると質問者の疑問も生じるかもしれませんが、原文では貴方がどう思うかは敢えて聞いてはいませんよね。

単に、書類を持ち去ったのでは?としか聞いていません。

この回答への補足

有り難うございます
実は、原文がwouldn'tと否定形になっているので”持っていかなかったのではないか”と自分なりに解釈したので、どうして訳文のように”持って行ったのではないか”となるのか分からないので質問しました。
その辺お教え頂ければあり難いです。

補足日時:2008/07/22 15:08
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!