プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんばんは。いつもお世話になっております。

You can eat as well here as anywhere in the world.
という英文についてですが、
You can eat here as well as anywhere in the world.
とどうちがうのでしょうか?

「世界中と同様にここで」ということを強調するためかなと思ったのですが、それで合っているでしょうか?
また、強調するためだとして、hereの位置に来ていいものって他にはどういうものがありますか?

A 回答 (2件)

最初の文での well は副詞で動詞の eat の説明になっています。

この文は

I'm just as capable as he is.

の様な文で、~と同じくらい、の意味です。ですから「世界中と同様に此処でも美味しいものが食べられる」となります。これだと比較級にもできます。You can eat better here than anywhere in the world. まあ、これは事実上最高の意味になりますが。

次の文も最初のと同じ意味にとれないこともありませんが、as well as というのは、in addition (to) という意味があり、後者とすれば「世界中に加え、此処でも食べられる」という解釈もできますが、これだと「当たり前でしょ」と言いたくなりますよね。このような文は ambiguous sentence といって、どちらとも意味がとれそうな文の事です。例として言語学の教授が挙げた文で:

Pete had his meal stewed.

というのがありました。これは I had my picture taken. の様な文と考え、「食べ物を煮た」とも解釈できますし、stewed をスラングの「酔った」とすれば、「酔っぱらって食事をした」ともなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご説明ありがとうございました!
よくわかりました。
頂いたご意見を参考にしてまた自分でも調べてみます。

お礼日時:2008/09/29 09:03

こんにちは。



You can eat as well here as anywhere in the world.

は、食事をすることのできる度合いが anywhere in the world とhereで同じ程度にwell だ(=世界中のいかなる場所で食事できるのと同じようにここでも食事ができる)と言っています。その限りにおいて

Tom is as tall as John. トムはジョンと同じ程度にtallだ(トムはジョンと背の高さが同じだ)、というas...as...と同様に理解できると思います。

でも実は、You can eat here as well as anywhere in the world.も同様に理解できます。anywhere in the world とhereで、食べることのできる程度は同程度にwellだ、というのはこの文でも同じです。

ただ、辞書の上からは、A as well as B は形の決まったイディオムとして、no.2さんのおっしゃるように、「Bに加えてAでも(=AでもBでも)」という言い回しとして書かれているわけです。ただもとの意味は、Bと同程度にAでもwellだというのは同じことと思います。

挙げておられる例文の1番目のas well A as Bではwellのあとに Aが入れられるところが異なるわけで、例えば、下記のような作文ができます。

You can as well eat as read here.(=You can as well eat here as read here.)
ここで読書をできるのと同じ程度にwellにここで食事ができる(=ここでは読書もできるし食事もできる)。
You can as well eat in the restaurant as read in the library.
図書館で読書をできるのと同じ程度にwellにレストランで食事ができる(=図書館で読書ができるのと同様、レストランでは食事ができる)。

もちろんこれはA as well as Bの形に書き換えるのも可能で、下記のような作文が可能です。

You can eat as well as read here.
ここでは読書もできるし食事もできる(ここでは食事に加えて読書もできる)。
You can eat in the restaurant as well as read in the library.
図書館で読書もできるし、レストランで食事もできる(レストランで食事もできるのに加えて、図書館で読書もできる)。

こうやって書いてみますと、おおもとの意味は上述のように同じと思いますが、A as well as B のほうがやはりより気楽な感じに、「A だしBだ」という言っているニュアンスがありますね。as well A as Bは、かなりかしこまって、「Bと同等にwellにAだ」と原理原則を述べているようなニュアンスを感じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
とてもわかりやすかったです。
頂いたご意見を参考にしてまた自分でも調べてみます。

お礼日時:2008/09/29 09:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!