アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

http://jp.youtube.com/watch?v=9Mgh9QuJqNE&featur …
この動画なんですが・・・
背の高い左側の男性が0:30あたりで「Oh, thank you,Terry.」と言った後に右側のメガネをかけた男性が「He was in the different cloud bank.」と言ってるように聞こえるのですが、cloudbankを辞書で引いても「厚い雲」としか出てこないので意味不明なんですが、本当はどういう意味なのかどなたか教えて下さい!

それから、そのすぐ後に司会者が「But you said you haven't grown.」と答えるとメガネの男性が「I've done me best.」と言った感じがするんですが、あってますか?!
ご回答お待ちしてます!

A 回答 (3件)

こんにちは



He was in a different clone bank.
司会者が「君たちは全然似ていない」と言った事へのジョークで、「彼は別のクローンバンクから来たんだ」と言っています。

I've have done my best.
これは、その前に、「あなたはクローンに見えないけど」と言っている事に対してのジョークのお返しです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cloun bankだったんですね!nがなぜかdに聞こえてました・・・。イギリス英語は難しいですね~。ありがとうございます!

お礼日時:2008/12/19 08:56

よくわかりませんが、


You look… not greatly different from …
But you look completely different from [わかりません]
しかしあなたは…とはまったく違って見える。

He was in the different grown[に聞こえる] bank.
彼は違う…にいたから。

Was he? But I’m not saying you haven’t grown.
ほんとに?私はあなたが成長していないといっているわけではないですよ。

I’ve done me best.
一生懸命やったんだけどね。

じゃないですかね。
その後、子供のころから成長していく話になってますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おおお他の部分の解説もありがとうございます!助かります^^
But I’m not saying you haven’t grown.も、最初I’m not sayingが分からなかったんですが、もっかい聞いてみると確かに入ってる感じします!

お礼日時:2008/12/19 09:02

おお、懐かしい面々!



司会者の紹介通り、左のレスターは名画『オリバー!』のおチビちゃんとは全然違う青年に成長していますが、右のワイルドは、子供スリ集団の大将に扮した頃の面影たっぷりですね(笑)。

ワイルドは「He was in a different grow bank.」と言っています。「grow bank」は造語ですが、いわゆる「人材バンク」とか「愛人バンク」(古い?)と同じような意味合いで「成長バンク」と言いたいのでしょうね。別の成長バンクにいた(登録していた)から、成長の質が違うんだ、みたいなことを意味しているわけです。

それをイギリス人らしく、すっとぼけて真顔で言っていて、これまた司会者が、すっとぼけて真顔で「あ、なるほどね」なんて答えています。そして、さすがは進行役ですね。一応、「But I'm not saying you haven't grown.(でも、あなたが成長していないと言っているわけではない)」とフォローしています。それでワイルドが「I've done me best.(まあ、これでも、精一杯、がんばったんですけど)」と応えているわけです。

ついでに言うと、冒頭でレスターが、ワイルドと比較されたのをわざわざ受けて、「Oh, thank you, Terry.」と真顔で言ったところからジョークは始まっているわけで、客席から笑いが漏れているのがわかりますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にジャック・ワイルドは面影ありますよね^^マーク・レスターも目元は昔と変わらず円らですね!Oh, thank you, Terry.からジョークが始まっているとは気づかなかったです!ありがとうございます!

お礼日時:2008/12/19 09:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!