日常のなかで目にする「お客さま」という単語。多くが「お客様」ではなく「お客さま」になっているような気がします。「お客様」と「お客さま」、なにか違いがあるのでしょうか?私の思い過ごしでしょうか?
ちなみに、「子供」ではなく「子ども」と表記することが多いのは、「供」には「野郎供」などに見られるように、従順関係の意味があるためと聞いたことがあります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

共同通信社『記者ハンドブック 新聞用字用語集』第11版では、同社の記事では様(さま)を用いるのは王様・神様・観音様・殿様・仏様のように「漢字で書く習慣が強い敬称」に対してで、お客さま・奥さま・おひなさま・午前さま・皆さまなどは「なるべく平仮名書き」にされます。


 また、皇后さま・皇太子さまなど皇族への敬称も平仮名です。

 もともと「様(ヨウ)」という漢字は、意味として「ありさま、かたち、すがた」であり、他者への敬意、敬称という意味はありません。
 日本語の「さま」には名詞として「ようす、ふう」という意味と、代名詞としての「あなた(いとおしい方の意)」があります。
 様(ヨウ)の字義に沿った、前者の意味を持って様を「さま」と訓じていたのが、発音が同じ事から様に後者の意味を持って用いるようになった。つまり、様という字を敬称として用いるのは、本来の字義からすれば外れた使い方ですが、同じ発音であるから一般化したのでしょう。
 ですので敬称として「さま」を用いる場合は、仮名表記の方が漢字よりもふさわしいかもしれません。

参考
『大漢語林』大修館書店
『古語辞典』三省堂
    • good
    • 2
この回答へのお礼

yuhkohさん、とても丁寧な回答をいただき、ありがとうございます。

「~様」と「~さま」は厳密にいうと意味が違う単語だったんですね。
目からうろこです。とても勉強になりました。
また参考元を示し、詳しく教えていただきありがとうございました。

お礼日時:2008/12/22 19:47

 子どもの表記に関してですが、漢字「供(ク)」は「そなえ」「そなえる」の意味です。


 日本語の「とも」は、従者の意味と、複数形を表す表記があります。「こども」の「とも(ども)」は後者の用例で、本来は複数の子、多くの子を意味する言葉、つまり「こ(子・児)+とも(複数形)」です。ですから古文では「子等」と書いて「こども」と読ませる場合もあります。
 本来は複数形である「こども」が意味が転じて、現在のように少児や息子、娘を意味するようになります。

 ですから主人に仕える者、そなわる者の意味で、「供(ク)」を「とも」と訓じたことから、その響きが同じであることで複数形も供と表記するようになったのでしょう。
 そこで子供という表記が慣用化したまでであり、「こども」の意味、「供」の字義に沿えば、「子ども」の表記の方がふさわしいという判断がされるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

yuhkohさん、またまた丁寧な回答をありがとうございます。
「様」と「さま」の違いと同様に、「供」と「とも」ももともと意味が違う単語だったとは驚きです。

いかにパソコンの表記に慣れてしまっているか思い知らされました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/12/22 19:56

対象年齢による差  じゃない?



http://www001.upp.so-net.ne.jp/NYAO/db/kanji/ind …
しかしこれで調べると客も様も小学3年なんだよね・・・

供 は少し難しいらしい。(6年)


とりあえずひらがなだと くだけた表現であるという認識が有るようだよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SAYKAさん、回答ありがとうございます。
わざわざ表までリンクしていただきまして。
こう見ると、小学校のうちに結構漢字って習ってるんですね。
小学校の漢字テストを受けて、果たして100点を取ることが出来るか自信を持てない自分です。

お礼日時:2008/12/22 19:41

思い過ごしです。


「ネズミ」と「鼠」と「ねずみ」はどうちがうの?
と聞くみたいなものです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

amuruさん、回答ありがとうございます。
確かにどちらも音的には違いませんよね。

お礼日時:2008/12/22 19:38

お客さま・・・・親近感があり、大切にしているという感じがあります。




気のせいでしょうか
    • good
    • 1
この回答へのお礼

zorroさん、回答ありがとうございます。
「~さま」って、「~様」よりはやわらかい印象があって親近感は確かにありますよね。

お礼日時:2008/12/22 19:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aに関連する記事

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qお客様の会社の住所の日本語表記と英語表記の言い方

日本語を勉強中の中国人です。お客様に対して、お客様の会社の住所の日本語表記と英語表記のことは普通どのように言うのでしょうか。下記の書き方は全部自然でしょうか。(?)の場合はペアになっている言葉がよくわからないという意味です。

1、貴社のご住所の日本語表記と英語表記
2、貴社のご住所の和表記と英表記
3、貴社のご住所の(?)とローマ字表記
4、貴社のご住所の(?)と英字表記
5、貴社のご住所の日本語表示と英語表示
6、貴社のご住所の和表示と英表示
7、貴社のご住所の(?)とローマ字表示
8、貴社のご住所の(?)と英字表示

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1.住所を問い合わせるときには「住所を教えてほしい」という旨だけで日本語表記という余分な言葉は使いません。
「貴社のご住所とご住所の英語表記」という言い方になります。

2.6.和表記(表示)英表記(表示)という使い方はビジネスではされません。

3.7.英文の住所表記と日本語の住所表記の表示のルール(順番)が違います。
日本語の都道府県名市町村名の語順のままでローマ字表記しても、実務上は利用方法がありません。
英文のルールに従った表記をお願いするのが普通です。
従ってローマ字での表記を依頼することはないのではないのでしょうか。
日本語の住所にローマ字で仮名をふる、という意味でしょうか?

5.6.7.表示でも表記でも構いませんが一般には表記が使われます。

8.英字と言うと英文での表示かローマ字での表示かの判別がつきません。
英字=ローマ字=アルファベット=英語という無意識の連想をもっていますので、英文での表記か日本語の語順のまま単にローマ字で表示するだけなのかをはっきりさせる必要があります。

尚、実務上は、住所の英文表記を確認することはない、と思いますが如何でしょうか。
使用する際には、日本語の住所をローマ字を使って、英文のルール(語順)に書き換えればいいだけです。

むしろ問題点は社名、役職名です。
海外との取引が多い企業では、日本語の社名と正式な英文の社名が異なっているのが一般的です。
役職名も英文による表記と日本語の表記とでは内容が異なることが頻繁にあります。
事業部長、部長、課長、部長代理、部長補佐、支店長、所長、係長、班長、リーダー、etc
英語圏のビジネス用語にはない役職名や英語圏で使われているのとは意味が違うものが多数あります。
近年、「〇〇部長」「〇〇部 部長」 という使い分けもされていますので注意してください。
「〇〇部 部長」は「〇〇部長」よりも下位で多くの場合は部下です。
事業本部長、事業部長などという使い分けもあります。
各企業で英文の肩書きを別途定めていますので確認してください。
面倒なので、英文では部署のみで役職名は省略する場合が一般的です。

一般の家庭の主婦や消費者にいきなり英文のルールに基づいた住所表記を依頼しても混乱するだけですので、注意して下さい。

1.住所を問い合わせるときには「住所を教えてほしい」という旨だけで日本語表記という余分な言葉は使いません。
「貴社のご住所とご住所の英語表記」という言い方になります。

2.6.和表記(表示)英表記(表示)という使い方はビジネスではされません。

3.7.英文の住所表記と日本語の住所表記の表示のルール(順番)が違います。
日本語の都道府県名市町村名の語順のままでローマ字表記しても、実務上は利用方法がありません。
英文のルールに従った表記をお願いするのが普通です。
従ってローマ字での...続きを読む

Q「士」と「師」の違いは・・・?

みなさんこんにちは。
一昨日の「バンキシャ」を見ていたら看護師の師が士になっていたと訂正していました。
近頃は男女機会均等法というもので仕事をする人の呼び名もややこしくなっていますがこの「士」と「師」の使い分けを教えてもらいたいと思っています。
へんな質問ですいません。

Aベストアンサー

「士」は男子を指し、「師」は教え導く人のこと。

元々「看護師」などという呼び名はなく、
「看護婦」という女性の職業に男性が加わってきて、
「看護士」と「看護婦」が使われていました。

最近の訳のわからない「看護師」や「キャビンアテンダント」(スッチーで良いじゃないかと思いますが・・・)と言うような呼び方に変わってきましたね。

教師、医師なら判りますが、「医師」にならって「看護師」と付けたのはどうかと思いますが、今の世の中では「看護師」という造語が一般常識となってきてます。

Q銭湯で刺青のありお客様をお断りする場合の英語を教えてください。

友人がスーパー銭湯で働いており、刺青のあるお客様をお断りしなければいけないそうなのですが、最近は外国人のお客様が増えて、なんと言って良いか困っているそうので、どなたか助けてくださいm(__)m

その施設では、入浴中でも他の利用客から通報(←嫌な言い方になりますが…)があれば、刺青をされている方に、利用を中止し、10分以内にロッカーの鍵をフロントへ返却してもらうよう案内するそうです。またそれまではスタッフの一人がずっとその方に付き添うそうです。

会社からは、外国人のお客様の場合に見せるための、英語が書かれた簡単なカードを渡されているそうですが、それを見せてもなかなか通じないので、説明文が不十分では?と思っているようですが、その職場には英語ができる人がおらず、困っているそうです。
その友人も英語が全くできないので、何と書いているかは分からないとのことです。
もちろん、刺青お断り、という考え自体が理解してもらえない、ということもあると思うのですが…

私の方で、以下の説明文を考えてみたので、不十分でないか、不自然な英語でないか、失礼過ぎないか、を教えて下さい。m(__)m
日本語での接客であっても、お断りの文言は難しいので、何とか友人を助けてあげたいと思っています。

We are sorry but we decline the use of our services by a tattooed visitor.
Please return the locker key to the front desk within 10 minutes.
An employee attends you till then.
Sorry for the inconvenience but it's our company's policy.
Most public baths in Japan have similar rules.

できるだけ、これを案内する係りの人が非難されないようにしたいと思って考えて見ました。どうぞよろしくお願い致します。

友人がスーパー銭湯で働いており、刺青のあるお客様をお断りしなければいけないそうなのですが、最近は外国人のお客様が増えて、なんと言って良いか困っているそうので、どなたか助けてくださいm(__)m

その施設では、入浴中でも他の利用客から通報(←嫌な言い方になりますが…)があれば、刺青をされている方に、利用を中止し、10分以内にロッカーの鍵をフロントへ返却してもらうよう案内するそうです。またそれまではスタッフの一人がずっとその方に付き添うそうです。

会社からは、外国人のお客様の場合に...続きを読む

Aベストアンサー

お書きになった英文そのものには何ら文法的な間違いはありませんし、誠意も感じられます。ただ、そもそも外国人だからと言って英語を理解できるとは限りませんから、こういうのはできるだけシンプルに書くのがいいです。

理想は「絵」を描くこと。刺青をしている人の絵を描いて上から×をする。

強いて英語にするなら「No Tattoos Allowed.」くらいシンプルなほうがいいですね。

それで理解してもらえなかったら初めて、小学生英語で理由を書いた紙などを見せる。「I'm afraid your tattoo is offending other users. We must ask you to leave immediately. Thank you for your cooperation.」程度な感じで。

一方で、理解していないフリをされているだけなのかもしれません。日本の公衆浴場、プール、ジムの多くが、たとえ小さいものでもタトゥを禁止しているのは、海外でもわりと有名ですが、来ちゃったからには利用したいというのが人情というもの。

要は刺青を指さして首を横に振るのが一番だと思うんですが。それで抵抗されたら、笑顔で付添でしょうね。

お書きになった英文そのものには何ら文法的な間違いはありませんし、誠意も感じられます。ただ、そもそも外国人だからと言って英語を理解できるとは限りませんから、こういうのはできるだけシンプルに書くのがいいです。

理想は「絵」を描くこと。刺青をしている人の絵を描いて上から×をする。

強いて英語にするなら「No Tattoos Allowed.」くらいシンプルなほうがいいですね。

それで理解してもらえなかったら初めて、小学生英語で理由を書いた紙などを見せる。「I'm afraid your tattoo is offending o...続きを読む

Q「請負」「派遣」「出向」言葉の定義

大学で社会学を勉強し始めて、労働問題を扱っているのですが、今私のなかで、「請負」と「派遣」と「出向」それぞれの言葉の定義がごちゃごちゃになっております。
詳しい方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。

また、「偽装請負」・「二重派遣」・「アウトソーシング」とはそれぞれ厳密にどういう概念を表した言葉なのでしょうか?

併せて教えていただければ幸です。


よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

恐れ入ります。

<請負>
発注者が、請負人に仕事を依頼し、仕事の対価として報酬を支払います。
雇用契約ではなく、「仕事」と「お金」を交換する、と理解すると良いです。

<派遣>
事業者Aが雇った労働者を、事業者Bの所で、事業者Bの指揮を受けて労働させることを言います。

<出向>
法律用語ではなく、会社などで使われている通称です。
一般的に出向と言われた場合「在籍出向」を指します。
在籍出向:今の会社に籍を置いたまま子会社や別会社に働きに出ること。
転籍出向:籍も出向先の会社に移すこと。
出向は籍のある会社の給料体系のまま、転籍は転職とほぼ同義です。

(厳密には個々の会社毎に定義が違います。法律的には派遣に該当する場合もあります。厚生労働省でもたまに見解が変わります。)

<偽装請負>
請負契約なのに、実態が派遣である場合です。
請負は「仕事をお願いして、仕事が出来上がったらお金を払う」という形ですが、派遣は労働者を借りて仕事をさせます。

ではなぜ、「派遣」ではなく「請負」にするかというと、請負の場合会社間の契約になるので、労働者に対して責任を負わなくて良くなる、という点が上げられます。
(派遣の場合は、「労働者を借りている」ので、その借りた労働者を労働基準法に則った形で労働させなければならない)

<二重派遣>
派遣先が、さらに他の会社に派遣させることです。
事業者Aが雇った労働者を、事業者Bが、事業者Cに派遣するような場合です。
本来「労働基準法」では「他人の仕事に介入して利益を取ってはいけない」(第6条(中間搾取の排除))とされているので、派遣業務そのものが労働基準法の中では特別扱いです。二重に派遣することは許可されていません。
# 二重派遣は、二重三重・請負からの派遣からの派遣など、様々なバリエーションの中で使われる事が多く、言葉を使う人によって定義がまちまちであることが多いです。

<アウトソーシング>
外注のことです。
会社の業務の一部を、他社に頼ることを言います。
形態としては請負が多いですが、それにとどまりません。

***
ご質問の用語のうち、
「アウトソーシング」は、広い概念を指し、
「出向」・「偽装請負」・「二重派遣」は、一般用語を指し、
「請負」と「派遣」は、働き方・仕事のさせ方を指します。

日本経団連でももめているように、今この分野は社会学の中では熱いと思います。掘り下げて勉強するとおもしろいと思いますよ。

恐れ入ります。

<請負>
発注者が、請負人に仕事を依頼し、仕事の対価として報酬を支払います。
雇用契約ではなく、「仕事」と「お金」を交換する、と理解すると良いです。

<派遣>
事業者Aが雇った労働者を、事業者Bの所で、事業者Bの指揮を受けて労働させることを言います。

<出向>
法律用語ではなく、会社などで使われている通称です。
一般的に出向と言われた場合「在籍出向」を指します。
在籍出向:今の会社に籍を置いたまま子会社や別会社に働きに出ること。
転籍出向:籍も出向先の会...続きを読む

Q外国人のお客様に対応できるレベルの英語・・・

英語が好きなので、
自己啓発として英語を勉強しようと思っています。

目標を決めたいのですが、
ビジネスシーンで外国人のお客様に対応出来るレベルを目指したいと思っています。

資格でいうと、
なんという資格の
どの位を目標とすればよいのでしょうか?

どなたか教えていただけるとありがたいです。

Aベストアンサー

TOEICの勉強が一般的だとは思います。
ひとことにTOEICと言っても、色々な試験の種類があり、
スピーキング等の試験もあり、
どうでしょうか?

Q新国立競技場「B案」の中央の「赤」色は、何の「赤」色ですか?

新国立競技場のデザインの2案が公表されました。

※新国立応募2陣営の外観など公表(日本経済新聞)
http://www.nikkei.com/article/DGXLASDG14H95_U5A211C1000000/

※新国立競技場、業者提案のデザイン2案を公表(読売新聞)
http://www.yomiuri.co.jp/olympic/2020/20151214-OYT1T50047.html

※新国立競技場のデザイン案2つを公開 - テーマは「杜のスタジアム」(fashion-press)
http://www.fashion-press.net/news/20667


そこで、よく分からないのが、「B案」の空から見た、屋根・中央の「赤」色の内容で、ネットで調べていたら諸説あるようです。

(1) 「真ん中が赤い、というのは、真ん中は屋根がないから、スタンドの赤が見えてる、ってだけでは!?」
⇒の説がありますが、
上空から見て、フィールドの外側にあるスタンドが、中央に見えるのは疑問を感じます。

※スマタン(ブログPart2)
http://blogs.yahoo.co.jp/mailofgodlove2009/69008097.html


(2) 「中央は『情熱の赤』のフィールド」
⇒の説がありますが、
フィールドの中央は、芝生で、「緑」色のような気がします。

※【新国立】まずは2つのデザイン案の「日本らしさ」の違いに注目 (Hatena Blog)
http://archipelago.mayuhama.com/entry/2015/12/14/195714


「B案」の中央の「赤」色は、日本の国旗の「日の丸」のようで、親近感を感じますが、
屋根全体はドーム屋根ではなく、芝生の育成や通風の為に、屋根の中央部分は解放されおり、屋根自体の色ではないでしょうし、上記の通り考えてもよく分かりません。

ついては、新国立競技場「B案」の中央の「赤」色は、何の「赤」色か、分かればお教え願います。


尚、
写真は「旧国立競技場」です。

新国立競技場のデザインの2案が公表されました。

※新国立応募2陣営の外観など公表(日本経済新聞)
http://www.nikkei.com/article/DGXLASDG14H95_U5A211C1000000/

※新国立競技場、業者提案のデザイン2案を公表(読売新聞)
http://www.yomiuri.co.jp/olympic/2020/20151214-OYT1T50047.html

※新国立競技場のデザイン案2つを公開 - テーマは「杜のスタジアム」(fashion-press)
http://www.fashion-press.net/news/20667


そこで、よく分からないのが、「B案」の空から見た、屋根・中央の「...続きを読む

Aベストアンサー

スタンドの色+フィールドの周囲(およびトラック)の色だと思います。
屋根から見える部分のうち赤が濃い部分がフィールドで、
黒っぽい線から上がスタンドだと考えると形状にも無理がありません。
http://www.asahi.com/articles/photo/AS20151214003299.html
http://www.asahi.com/articles/photo/AS20151214002900.html

技術提案書を見るとよりイメージしやすいかも。
http://www.jpnsport.go.jp/newstadium/tabid/490/Default.aspx

Q英語への翻訳、お願いします。(目上の方に送りたいです。) 今週の木曜の18:00から、お客様のところ

英語への翻訳、お願いします。(目上の方に送りたいです。)

今週の木曜の18:00から、お客様のところに行く予定を作りました。
そちらには13:00-それまでの時間になります。
どうぞ、宜しくお願いします。

という内容です。どなたか、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

I made the schedule that includes a visit to a customer at 18:00 on Thursday this week.

I will visit to you from 13:00 until that time.

Thank you.

Q「欠航」と「運休」

台風のニュースで、交通にも影響が出ているとのことで空港が映ったのですが、フライトボードに「欠航」と書いてある便と、「運休」と書いてある便があリました。
これらは、どのような違いがあるのでしょうか?

(カテゴリーがここでいいか分からなかったのですが、間違っていましたら申し訳ございません。)

Aベストアンサー

飛行機って、同じ路線(例えば、羽田=千歳)が電車と同じように一日に、何便もあります。
それは、毎日便数が決まっています。

 例えば 羽田=千歳の便が、計3便
     
     朝9時発  111便
     昼2時発  112便
     夜7時発  113便 あったとします。

これは、毎日変わりません。

その日の、フライトボードに 「本日112便は欠航です」と書かれていたら、その日の112便は欠航、つまり飛びません。しかし、翌日の112便はまたそのようなイレギュラーがない限り、今の時点ではスケジュール通り飛ぶ予定です。電車でも同じく、次の日の人身事故などを誰も予測はできませんよね。

で、この毎日決まったスケジュールは、夏休みや年末年始など混雑が予想される時期には、便が増えます。

さらに、朝10時発 1111便
    昼4時発  1112便
    夜9時発  1113便 
がプラスされたとすると、一日に計6便になります。

これは、あくまで繁忙期の増便ですが、このように飛行機の便は増えたり減ったりします。また、普通の時期に戻れば、便数も元に戻ります。(ダイヤ改正みたいなもの)

で、運休っていうと、たま~に、飛行機が故障してしまったりなどで、どうしても飛行機が足りない、飛ばせないなどの理由があった場合に(特に小さな航空会社に多いですね)じゃあ、羽田=千歳の113便はしばらく運休するしかない、となるわけです。
こういう場合も確かに飛ばないので、「欠航」でも良いと思いますが、欠航っていうと、台風や急なイレギュラーでやむを得ず飛ばせないといったイメージがありますね。

ニュアンス的な感じになってしまいますが、欠航は、あくまでその日のその便のみ、で運休の場合は、その便だけであっても、「しばらく」(飛ぶめどが立っていない)という意味合いを含むと思います。

飛行機って、同じ路線(例えば、羽田=千歳)が電車と同じように一日に、何便もあります。
それは、毎日便数が決まっています。

 例えば 羽田=千歳の便が、計3便
     
     朝9時発  111便
     昼2時発  112便
     夜7時発  113便 あったとします。

これは、毎日変わりません。

その日の、フライトボードに 「本日112便は欠航です」と書かれていたら、その日の112便は欠航、つまり飛びません。しかし、翌日の112便はまたそのようなイレギ...続きを読む

Q外国人のお客様をお迎えしてパーティーを開くことになったのですが、英語で

外国人のお客様をお迎えしてパーティーを開くことになったのですが、英語での進行を行うことになり 困っています。 下記の内容を英語で 話したいと思っているのですが、 英訳を教えて頂けないでしょうか?

みなさま、こんばんは  パーティ開会時間までもう暫くお待ちください。

それでは、みなさま、定刻になりましたので、パーティを開会させていただきたいと思います。

私は○○○○と申しまします。
本日の司会をつとめさせていただきます。どうかよろしくお願いいたします。

開会にあたりまして、代表取締役社長より開会のご挨拶を申し上げます。

(ありがとうございました。)
続きまして、○○会社代表取締役○○様よりご挨拶と乾杯の音頭を取らせていただきます。
(○○○○様、ありがとうございました。)
ではここで、ピアノの演奏を楽しみながら秋の味覚をご賞味、楽しくご歓談ください。

なお、会場内に縁日屋台として飴細工などお土産となる品の準備をしておりますので、皆様一度ご高覧ください。

皆様、そろそろ閉会の時間が近づいて参りました。
宴たけなわではございますが、これにてお開きとさせていただきます。

お帰りの際には、お忘れ物などございませんようにご注意願います。
また、お配りしました名札は受付の机に置いていって下さい。

皆様が滞在をたのしまれ、たくさんのすばらしい思い出を胸に帰国されますことを願ってます。
またお会いしましょう、さようなら!

外国人のお客様をお迎えしてパーティーを開くことになったのですが、英語での進行を行うことになり 困っています。 下記の内容を英語で 話したいと思っているのですが、 英訳を教えて頂けないでしょうか?

みなさま、こんばんは  パーティ開会時間までもう暫くお待ちください。

それでは、みなさま、定刻になりましたので、パーティを開会させていただきたいと思います。

私は○○○○と申しまします。
本日の司会をつとめさせていただきます。どうかよろしくお願いいたします。

開会にあたりまして、代表取...続きを読む

Aベストアンサー

主人がアメリカ人のバイリンガルの者です。

日本語の文章がとてもフォーマルですが、英語だとこんな感じになります。
(英語には「よろしくお願いします」「宴たけなわ・・・」という表現そのものが
ないのと、「~させていただく」という表現は滅多にしないので
それに代わる表現となります。)

Ladies and gentlemen, good evening.
Please be waiting for a moment till the opening time.

Now it's time to start. Welcome to our party tonight.

I'm the host, OOO. I hope you enjoy this evening.
As for the opening, our President is going to greet you.

And now, Mr.OO, the president of OOO corporation,
is going to greet you and give the toast.

Thank you. Now please enjoy the piano playing and
your meal of autumn. I hope we can enjoy our conversation.

And I recommend you to take a look at the products on the table
in this room, the candy crafts, you can bring them as gifts.

Ladies and gentlemen, I think you sill want to remain and talk
but now it's closing time.

Please be aware not to leave anything you belong.
And please leave your name card at the reception table.

I hope and pray you'll enjoy the rest of the stay
and bring many lovely memories to home.
I hope to see you again. Thank you.

当日、頑張ってくださいね。

主人がアメリカ人のバイリンガルの者です。

日本語の文章がとてもフォーマルですが、英語だとこんな感じになります。
(英語には「よろしくお願いします」「宴たけなわ・・・」という表現そのものが
ないのと、「~させていただく」という表現は滅多にしないので
それに代わる表現となります。)

Ladies and gentlemen, good evening.
Please be waiting for a moment till the opening time.

Now it's time to start. Welcome to our party tonight.

I'm the host, OOO. I hope you enjoy this evening.
As...続きを読む

Q「えんがちょ」と「かごめかごめ」

昔から気になっていたのですが、「千と千尋」にもでてくるえんがちょとはどういう意味の行為ですか?また、かごめかごめは、じつは怖い話だというのは本当でしょうか。ご存知のかた、教えてください!

Aベストアンサー

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=462807
「えんがちょ」に関しての過去の質問です、参考にしてください。
「縁が千代になるのをたち切る」という意味ですね。
千代は「長い年月」の意味です。

参考URL:http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=462807


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報