ウインチの説明書の訳お願いします。

長文でどこで区切って訳せばいいかわからなくて。。。
できれば、わかりやすく教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします!!

Avoid continuous pulls from extreme angles as this will cause the wire rope to pile up on one end of the drum(figure2) this can jam the wire rope in the winch, causing damage to the rope or the winch.

Be sure the input voltage between the terminals of motor is always DC 12V in order to reach the max rated line pull during the operation. And Please note that it only can reach the max rated line pull by first layer of cable arouynd the drum when pulling the loads.

A 回答 (1件)

この分野は全然経験がないので英文の区切り方から攻めていこうとおもいます。





Avoid continuous pulls from extreme angles as this will cause the wire rope to pile up on one end of the drum(figure2) this can jam the wire rope in the winch, causing damage to the rope or the winch.

Be sure the input voltage between the terminals of motor is always DC 12V in order to reach the max rated line pull during the operation. And Please note that it only can reach the max rated line pull by first layer of cable arouynd the drum when pulling the loads.

Wire rope が drum の 片方に pile up してしまうのでextreme angleからのcontinuous pullをavoidしてください (figure 2)。そうしなければ winchの中のwire ropeがjam してしまい,
winchまたはropeがdamageを受けてしまいます。

operation中にmax rated line pullにreachするためには、
input voltage between the terminals of motor はいつもDC 12Vになっていることを確認してください。

最後の文章は英語が少し変なので意味がわかりません。
少しでもお役に立てばいいですが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

経験のない分野だったのにありがとうございました!
わかりやすく理解することができました!!
ありがとうございました!

お礼日時:2009/01/16 03:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"at a rate being the aggregate of the best bank rate"の意味

取引先から利息の計算方法についての説明文書をいただいたのですが(英語)、内容がよくわからず困っています。
"Interest shall be calculated at a rate being the aggregate of the best bank rate charged to the buyer by the buyer's bank."となっており、"at a rate being"は「現在の利率」と推測をつけたのですが、"the aggregate of the best bank rate”の意味がわかりません。「ベストな銀行利率の合計?」とは何のことをいっているのでしょうか。どなたかお教えねがえませんでしょうか。

Aベストアンサー

取引先からのどのような文書の中の文言か知りませんが(取引先の定型文書?)・・・、また、この文書ではbuyerがここでは御社で、この文書をだしたのはsellerという関係かと推測しますが、

言いたいことは、「適用金利はバイヤーがバイヤーの取引銀行(日本式に言えば主要取引銀行)から受ける最優遇金利の平均値とする」

ということだと思います(英語的には...aggregate of the best bank rates(sがつく) charged to ...のような気がしますが)。

bank rateという言い方は公定歩合以外の意味(通常の銀行金利など)でも使われます。

aggregate は(そういった複数の)最優遇金利合計から割り出す平均利率という意味合いで使っているのでは・・・私が担当者なら「このように理解するが確認乞う」と相手に確認しますが・・・。

でも、金利にたいする権利は先方なのに(?)、このような顧客任せ(?)のような文書とは?と思わずにいられません(通常のビジネス取引ですよね?)。

ちょっときになりましたので、参考までもしてもらえれば・・・。

取引先からのどのような文書の中の文言か知りませんが(取引先の定型文書?)・・・、また、この文書ではbuyerがここでは御社で、この文書をだしたのはsellerという関係かと推測しますが、

言いたいことは、「適用金利はバイヤーがバイヤーの取引銀行(日本式に言えば主要取引銀行)から受ける最優遇金利の平均値とする」

ということだと思います(英語的には...aggregate of the best bank rates(sがつく) charged to ...のような気がしますが)。

bank rateという言い方は公定歩合以外の意味(通常の...続きを読む

Qthe melody of this song と this song's melodyの違い

the melody of this song と this song's melodyの違いは何ですか。同じなのでしょうか。

これは一つの例ですが、このような形の2つの場合の違いはあるのでしょうか。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

No.1の方とNo.2の方の回答に補足です。

アメリカでは無生物でも's 所有格を使う場合が多く、必ずしも間違っていると言うわけではありません。この場合、問題はむしろ最初に目に(耳に)入る単語が何かということであり、文脈上、melodyについて語っているのか、songについて語っているのかで形を選ぶことになります。英語の意味は予想以上に文脈に左右されることが多いので、ここは要注意です。

QThe first class introduces freshmen to the main topics of the course.

「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、

1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course.
と言えるようです。
しかし、
2.The first class introduces the main topics of the course to the freshmen.
と言えるのでしょうか?

googleでは、2の言い方がほとんど見つからないのです。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=pb3&q=%22introduces+the+main+topics+to%22+site%3Aus&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
では、

"introduces the main topics to" site:us に一致する情報は見つかりませんでした。

となります。

ちなみに、ロングマンのオンライン辞書では、次のように、両方とも認めています。

http://www.ldoceonline.com/dictionary/introduce
new experience
to show someone something or tell them about it for the first time
introduce somebody to something/introduce something to somebody

「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、

1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course.
と言えるようです。
しかし、
2.The first class introduces the main topics of the course to the freshmen.
と言えるのでしょうか?

googleでは、2の言い方がほとんど見つからないのです。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=pb3&q=%22introduces+the+main+topics+to%2...続きを読む

Aベストアンサー

再び、こんばんは。

>次のようになり、そのどれも皆、introduce+人+to+もの と言う語順です。
>"The * class introduces * to the *." site:usの検索結果 16 件

主語が class の場合に限ってですね。そういう意味なら分ります。

>1.旧情報か新情報かでの区別: freshmenは旧情報であり、新情報のthe main topics...を文末に置くため。

これはどうでしょうね。The first class introduces Mr.Smith to the freshmen. との違いを説明するのは難しいですね。

>2.主語(the first class)がintroduceするものは何か。つまり、直接働きかけるものは何か。

ここにヒントが隠されているのではないですか。直接働きかける対象が「人」だからでしょう。「紹介する」と日本語にしてしまったら、どちらを目的語に取っても、そのニュアンスの違いは分らなくなりそうです。むしろ、日本語では「案内する」の感じなのでしょう。そうすると、「生徒を案内して~に親しませる」ことになりませんか。人間以外を案内するというのは変ですから。もしかしたらと思って guide で検索したら、何と1つだけヒットしました。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&newwindow=1&q=%22class+guides+the+students+to+the%22+class&lr=

ついでですが、
>「最初の授業で、新入生にコースの概要を知らせる」の意味で、
1.The first class introduces freshmen to the main topics of the course. と言えるようです。

これは日本語と英語とちょっとニュアンスが違うように感じますが、どうでしょう。

再び、こんばんは。

>次のようになり、そのどれも皆、introduce+人+to+もの と言う語順です。
>"The * class introduces * to the *." site:usの検索結果 16 件

主語が class の場合に限ってですね。そういう意味なら分ります。

>1.旧情報か新情報かでの区別: freshmenは旧情報であり、新情報のthe main topics...を文末に置くため。

これはどうでしょうね。The first class introduces Mr.Smith to the freshmen. との違いを説明するのは難しいですね。

>2.主語(the first class)が...続きを読む

Qvirtue of the terms of this agreement

In no event shall the receiving party be deemed, by virtue of the terms of this agreement or by any disclosure from or discussion with the disclosing party, to have acquired any right or interest in or to such Confidential Information.

・上記の文で、by virtue of the terms of this agreement...の部分の訳し方が分かりません。

自分で訳すと下記のようになったのですが、合っているのでしょうか?

本合意の条件の効力、または開示者によるいかなる開示、もしくは開示者とのいかなる議論にかかわらず、受領者は、いかなる場合においても、かかる機密情報に対する権原または利益を得ないものとする。

Aベストアンサー

逐語訳です。参考にしてください。

受領者は如何なる場合でも、
本契約書の条項により、
又は、開示当事者による如何なる開示により、
又は開示当事者との議論によっても、
機密情報に対する
如何なる権利、
または利権、
または要求権、
を取得したとは見なされない。

Qthis kind of と of this・・・

Injuries of this kind can be caused by a violent contraction

of the muscles of the thigh.

ですが、

Injuries of this kind は

This kind of injuries では間違いですか?


また、受動態の文に換えるなら下ので正しいでしょうか?

A violent contraction of the muscles of the thigh

cause injuries of this kind.

Aベストアンサー

Injuries of this kind も
This kind of injuries も
意味は同じで,どちらも正しいです。
injuries という複数で kind としてよく,
順序もどちらでもいいです。

(受動態でなく)能動態にすれば,can がありますので,
A violent contraction of the muscles of the thigh can cause injuries of this kind.
となります。
(仮に can がなければ causes と -s がつくはずです。contraction の方が主語なので)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報