ウインチの説明書の訳お願いします。

長文でどこで区切って訳せばいいかわからなくて。。。
できれば、わかりやすく教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします!!

Avoid continuous pulls from extreme angles as this will cause the wire rope to pile up on one end of the drum(figure2) this can jam the wire rope in the winch, causing damage to the rope or the winch.

Be sure the input voltage between the terminals of motor is always DC 12V in order to reach the max rated line pull during the operation. And Please note that it only can reach the max rated line pull by first layer of cable arouynd the drum when pulling the loads.

A 回答 (1件)

この分野は全然経験がないので英文の区切り方から攻めていこうとおもいます。





Avoid continuous pulls from extreme angles as this will cause the wire rope to pile up on one end of the drum(figure2) this can jam the wire rope in the winch, causing damage to the rope or the winch.

Be sure the input voltage between the terminals of motor is always DC 12V in order to reach the max rated line pull during the operation. And Please note that it only can reach the max rated line pull by first layer of cable arouynd the drum when pulling the loads.

Wire rope が drum の 片方に pile up してしまうのでextreme angleからのcontinuous pullをavoidしてください (figure 2)。そうしなければ winchの中のwire ropeがjam してしまい,
winchまたはropeがdamageを受けてしまいます。

operation中にmax rated line pullにreachするためには、
input voltage between the terminals of motor はいつもDC 12Vになっていることを確認してください。

最後の文章は英語が少し変なので意味がわかりません。
少しでもお役に立てばいいですが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

経験のない分野だったのにありがとうございました!
わかりやすく理解することができました!!
ありがとうございました!

お礼日時:2009/01/16 03:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q建築作業において作業ビテ足場にウインチ・チェーンブロック等吊り設備を固

建築作業において作業ビテ足場にウインチ・チェーンブロック等吊り設備を固定して、1トン近い重量物の吊り作業をすることは違法ではないのでしょうか?

作業架台とは違います。

労働基準局が平日ではなく休みなもので・・・・

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

普通のビティ足場でそこまで強度のあるものはないと思うのですが・・・。

支保工等の柱で専用に荷重を受け、ボルト穴に至るまで計算された梁の下から吊るすのはOK。

1トン以上の物を扱う場合は、ひょっとしたら工事計画書の中で届けが必要かな。

Q大至急!!!どなたかお願いします! 英文翻訳お願いします! 自分で訳したのですが、不自然な文にしかな

大至急!!!どなたかお願いします!
英文翻訳お願いします!
自分で訳したのですが、不自然な文にしかなりませんでした。
どなたか翻訳アプリなどを使わずお願いします!!!
As a young businessman, Thomas Kriek moved to Amsterdam to start a trading company. He was nervous that his business would not succeed. He worked hard however, and soon found that he needed more staff members. More importantly, he himself was getting too busy. He had to hire a secretary. This person would have to be talented and hard-working. He began interviewing candidates for the job. Day after day, he rejected them. He always found something wrong with each woman. It seemed that the right person would never show up.
On the sixth day of interviews, Thomas's luck changed He had found the perfect person. Her personality was pleasant. She had excellent recommendations from previous employers. She could speak not only English but French, German, and Russian as well. She could type this very quickly. Above all, there was something about older woman that he liked Suddenly, Thomas was worried. Would such a talented woman be satisfied with the salary he offered His firm was new, yet she was already in her 50s. Nervously, he told her about the low salary. To his surprise, she replied with a smile that it would be fine.
Yet by 5:00 in the afternoon, when he was ready to fall asleep in his chair, Ms. Neef looked as though she was still in the middle of her normal working day. In fact, it was the middle of her working day. Thomas found out the strange secret of Ms. Neef in her 12th year working with the company. One day, Ms. Neef came to Mr. Kriek's office and announced that she would retire. He tried to talk her out of it, but she would not in. In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best worker.
Ms. Neef, as always, arrived right on time....with Ms. Neef! They were identical twin sisters. For 12 years they had shared the job. Karla had come in the morning. Fluent in French, she made sure that all French business was handled then. Then Mr. Kriek realized that for 12 years, he had never met a German client in his office in the morning! Since they lived together very simply, they felt that one job would be enough for them. As they both believed that they could give their best efforts on short days, they decided to share a job. Thus, both of them had lots of free time.This is why Ms. Neef had always seemed to be such a superwoman. Mr. Kriek, while surprised, was not angry in the least. Everyone applauded at the party when Thomas announced that he would pay Helga a retirement bonus as well.

大至急!!!どなたかお願いします!
英文翻訳お願いします!
自分で訳したのですが、不自然な文にしかなりませんでした。
どなたか翻訳アプリなどを使わずお願いします!!!
As a young businessman, Thomas Kriek moved to Amsterdam to start a trading company. He was nervous that his business would not succeed. He worked hard however, and soon found that he needed more staff members. More importantly, he himself was getting too busy. He had to hire a secretary. This person would have ...続きを読む

Aベストアンサー

第三パラグラフからの訳です。
___________
さらに、彼が自分の椅子でうとうとしはじめた午後5時まで、ニーフ女史はまだ一日の仕事の中間ぐらいの顔をしていました。事実、それは彼女の一日の仕事時間の半分だったのです。トーマスは彼女の12年間の会社勤めの中での奇妙な秘密を発見します。ある日ニーフ女史がクリークのオフィスに来て、退職すると告げました。彼は辞めない様説得しようとしましたが彼女は同意しませんでした。
※ In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best worker.
この英文だけタイプミスか何かではないですか? このままでは意味が通じません。感じとしては「最高の社員の為にパーティを開く事にした」的な感じなのですが・・・

ニーフ女史はいつもどおりに時間ピッタリに・・・ミス・ニーフを連れてやってきたのです!! 彼らは一卵性双生児の姉妹でした。12年間彼らは仕事をシェアしていたのです。カーラは午前中出勤していました。流暢なフランス語をいかし、その後すべてのフランス関係のビジネスが処理されたことを確認しました。その時トーマスは12年間一度も午前中にドイツ人のクライアントとオフィスで逢ったことがなかったことに気付いたのです!ごく簡単に言えば彼らは一緒に生活していたので、仕事は一つで十分だと感じていたのでした。2人とも短い一日の方が自分達が最大の努力ができると信じていたので、ひとつの仕事をわけあうことにしたのです。よってそれぞれがたくさんの自由時間をもっていました。ニーフ女史が常に、当該スーパーウーマンのようだったのはこのためです。クリーク氏は驚きはしましたが少なくとも怒ってはいませんでした。トーマスが、ヘルガにも同じように退職金を支払うと発表した時パーティ出席者の誰もが拍手したのでした。

第三パラグラフからの訳です。
___________
さらに、彼が自分の椅子でうとうとしはじめた午後5時まで、ニーフ女史はまだ一日の仕事の中間ぐらいの顔をしていました。事実、それは彼女の一日の仕事時間の半分だったのです。トーマスは彼女の12年間の会社勤めの中での奇妙な秘密を発見します。ある日ニーフ女史がクリークのオフィスに来て、退職すると告げました。彼は辞めない様説得しようとしましたが彼女は同意しませんでした。
※ In decided throw big give the end, Thomas to a party for his best...続きを読む

Q製品を30cmほど浮かせる目的でチェーンブロック

4mほどの高さのある倉庫ですが、製品を30cmほど浮かせる目的で、天井クレーンの取り付けがいいのかチェーンブロックがいいのか迷っています。どちらも部品は揃うのですが金をかけずにすますにはやはりチェーンブロックになりますか?殆ど知識はないのですが・・・

Aベストアンサー

30センチ程度浮かせる目的なら。。。JAの営農部が販売してあるもので、3脚で、その中心(頭部)にチェーンブロックをつける。という簡易なものです。使わないときは、3脚を折りたたみでき、邪魔になりません。3脚とチェーンブロックとのセットで2万程度で売っていたとおもいます。本来は軽トラに積む目的ですが30cmほど浮かせるならこれでも十分だと思います。1トンまで可能ですが3脚の根元部分にロープで固定するなどして、各々の脚がずれないように注意が必要です。脚部にはギザギザがあり滑りにくくなっています。

Q翻訳お願いします!!! ある文の途中の部分なんですが、翻訳機などで全訳せず翻訳して欲しいです! お願

翻訳お願いします!!!
ある文の途中の部分なんですが、翻訳機などで全訳せず翻訳して欲しいです!
お願いします!
During the next decade, Thomas's company grew steadily. Ms. Neef, his secretary, helped it along in every way. She was always polite. She never got angry When an emergency came up, she always handled it well. She used her many foreign languages easily. But most surprising of all was the woman's lunch break. While most of the workers in his company used one hour or more for lunch, Ms. Neef was out and back within 15 minutes, never more than 20 Furthermore, Thomas considered himself young and fit. He tried to play handball and jog in his free time.

翻訳お願いします!!!
ある文の途中の部分なんですが、翻訳機などで全訳せず翻訳して欲しいです!
お願いします!
During the next decade, Thomas's company grew steadily. Ms. Neef, his secretary, helped it along in every way. She was always polite. She never got angry When an emergency came up, she always handled it well. She used her many foreign languages easily. But most surprising of all was the woman's lunch break. While most of the workers in his company used one hour or m...続きを読む

Aベストアンサー

次の十年間に、トーマスの会社は堅実に成長しました。彼の秘書である、ニーフさんは、あらゆる分野でその会社を支えました。彼女は、いつも礼儀正しく、何か緊急事態が起こっても、決して怒ることなく、いつもうまく取り扱いました。彼女は、多くの外国語を容易に使いました。しかし、最も驚いたことは、彼女の昼休みです。ほとんどの従業員が、昼食に一時間あるいはそれ以上使うところを、ニーフさんは十五分以内に,行って戻って、二十分以上かかることは全くありませんでした。トーマスは、自分を若くて健康であると考えています。自由時間に、彼はハンドボールとランニングに挑戦しました。

      となりましたが、どうですか。。

Qチェーンブロック

今度仕事で重量物を移動させるのにあたり、チェーンブロック等を使用することになりました。
100kg未満の重量ですが、手動式チェーンブロック(レバー式ではない)を使用した場合、どの程度の力がいるのでしょうか?

要は、荷揚げ物と詰める箱の間隔に余裕が無いため、力を入れた際に対象物が横揺れしないか知りたいのです。
場合によっては電動式も検討しています。

ちなみに単管パイプ用のトロリに取り付け使用する予定です。
(単管パイプは通常の亜鉛タイプでなく、肉厚SUSパイプを使用しているため、重要的には問題なし)

Aベストアンサー

チェンブロックのハンドチェーンを引く強さ(重さ)というのは機体の減速率で決まります。
例えば減速率が1:10で摩擦による損失等が0(そんなことはありえませんが)であれば、100kgの荷重を上げるのには10kgでハンドチェーンを引張ることになり、荷重が1000kgなら100kgで引張ります。
しかし、ハンドチェーンの操作力が100kgなどというのは現実的ではないので、高容量のものは減速率を高くしてありますし、さらにロード側のフックもチェーンをフィックスするのではなく、チェーンシーブを遊車としています。
また、中学校で勉強したことを思い出してもらうと分るでしょうが、減速率1:10とした時、吊り下げ物を1m上げるためには10kgの力で10mハンドチェーンを動かすことが必要です。
要するに、高容量のチェンブロックであればあるほど、ハンドチェーンを沢山引張らなければならず、上昇、下降の速度も遅くなる、ということです。
一般的には、2tとか3tといった重量をあげるのでなければ、ハンドチェーンの操作力(引く力)は片手で済む程度であり、女性の力でも十分間に合います。

ご質問は「荷揚げ物と詰める箱の間隔に余裕が無いため、力を入れた際に対象物が横揺れしないか知りたいのです。」なのですから、その回答としては荷重に対し可能な限り高容量のチェンブロックであればあるほど操作が軽くなるのですから、「横振れ」しづらい、ということになります。
また、荷物直下で操作できるのか、という点も大きいです。

電動ブロックであればそうしたことはほぼ考慮しなくて良いことになります。
ただし、電動ブロックは上昇、下降のスピードが速いです。通常、容量100kgクラスのものであれば毎分15m位の巻上げ速度があり、2スピードとか低速型でも3mから6m位になりますが、それでもデリケートな据付等には使いづらい感じがします。インバーターか何かで無断変速のものがあるかは承知していません。

象印にパワーホイストマンというチェンブロックがあり、業務用として酷使するのでなければ質問者様の用途には向いているのじゃないかと思います。
これはフレキシフルシャフトを介して充電式ドライバー(インパクトドライバー不可)を動力とするものであり、容量125kg(EHMF-K1250)で定価80000円です。手動チェンブロックの約2.5倍と少しお高いですが、電気チェンブロックの約半値です。

単管用トロリを使われるということですが、気をつけていただきたいのはパイプのしなりです。
荷重に対して安全であってもしなりの程度が大きいと、荷重がかかった時に荷物が静止せず、横架パイプの中央に向かって動き出すのです。荷重100kg程度であれば直ちに危険ということでもないでしょうし、トロリの転がり抵抗にもよりますが、しなり(荷重がかかった時の横架パイプのたわみ)は横架パイプのLに対して1/100以内程度は必要なではないでしょうか。
天井クレーンの場合ですと1/1000以内を要求されます。

チェンブロックのハンドチェーンを引く強さ(重さ)というのは機体の減速率で決まります。
例えば減速率が1:10で摩擦による損失等が0(そんなことはありえませんが)であれば、100kgの荷重を上げるのには10kgでハンドチェーンを引張ることになり、荷重が1000kgなら100kgで引張ります。
しかし、ハンドチェーンの操作力が100kgなどというのは現実的ではないので、高容量のものは減速率を高くしてありますし、さらにロード側のフックもチェーンをフィックスするのではなく、チェーンシーブを遊車としています。
ま...続きを読む

Qこの英文を日本語に訳して下さい!!長文ですが・・・翻訳機なしで!!!カ

この英文を日本語に訳して下さい!!長文ですが・・・翻訳機なしで!!!カタカナなのはつづりが分からなかったので。。。

I’d like to introduce to you the book titled anne of green gables
which is very famous and well known all over the world.

this story takes place on prince edward island canada
マシューandマリラlived in アヴォンリー
they are farmers in a small town アヴぉンリー.
they are brothers and the main character is anneシャーリ.
who is a girl who does a lot ofinteresting things.
because マシュー’s heart was weak. he needed a boy to help him with the work at the farm.
his friend sent him someone but instead of a boy. he sent him red haired,freckled,little girl.no one knew why this mistake happened.

this is a very intresting story with a lot of famous sayings in it.
so,please if you have time read it.
there is the continued version of this story.which is quite long.
so,if you want to challenge your self please read it too.

thank you for listening!!!

これを日本語に訳して下さい。ッ翻訳機は使わないでください。

この英文を日本語に訳して下さい!!長文ですが・・・翻訳機なしで!!!カタカナなのはつづりが分からなかったので。。。

I’d like to introduce to you the book titled anne of green gables
which is very famous and well known all over the world.

this story takes place on prince edward island canada
マシューandマリラlived in アヴォンリー
they are farmers in a small town アヴぉンリー.
they are brothers and the main character is anneシャーリ.
who is a girl who does a lot ofinteresti...続きを読む

Aベストアンサー

私はこれから『赤毛のアン』という、とても有名で世界中で知られている本を紹介したいと
思います。

この物語の舞台はカナダのプリンス・エドワード島です。
マシューとマリラはアヴォンリーに暮らしており、そこの小さな街で
農家をしています。
彼らは兄弟で、この物語の主人公はアン・シャーリーです。
アンは面白いことをたくさんする女の子でした。
マシューは心臓が弱く、彼は農村で彼の代わりに働いてくれる少年を探していました。
ところが彼の友人は男の子ではなく、なぜか髪の赤い、そばかすのある女の子をマシューの
もとにやりました。
なぜこのような間違いが起きてしまったのかは誰も知りません。

このとても面白い物語には、たくさんの有名な格言がつまっています。
ですので、時間があれば読んでみてください。
この物語の続編もありますがとても長いです。
もしチャレンジしてみようと思うならばこれも読んでみてください。

聞いてくださってありがとうございました。

Q電気チェーンブロックに関する法的資格と届出に関して

はじめまして。
0.5tの電気チェーンブロック(巻上げ・水平方向移動が共に電動式)の物を当事業所にて採用を検討しております。

その際に、現場での操作を行う人は特別教育(クレーン・玉掛け)が必要となるかと思います。出来れば、この特別教育が必要とならないチェーンブロックの導入を希望します。

≪質問事項≫
上記のような場合、0.5未満の電気チェーンブロック(巻上げ・水平方向移動が共に電動式)であれば、
(1)特別教育受講の必要はないのでしょうか?
(2)管轄の労働基準監督署への設置報告書等の届出は必要ないのでしょうか?
(3)法的に、始業前点検、月次点検、年次点検の実施と記録の保管は必要なのでしょうか?

Aベストアンサー

購入にあたって、カタログを取るか、営業を呼べば、どういう手続きが必要かは教えてくれると思いますよ。
0.5t程度では、何も要らないと思いますが。

Q英和訳をお願いします!(翻訳サイトなしで!)

1 Since you can't answer the question, perhaps we'd better ask someone else.

2 They tried growing their own vegetables but soon found it was harder than they had imagine.

3 窓を開けていただけませんか? はい、いいですよ

4 彼女は息子を失った悲しみに打ち勝てなかった。

次の各日本語の部分を英語4語に直しなさい。
5 (私がびっくりしたことには), a hand appeared between the curtains.……()()()()

6(今日の新聞によると) there was a big earthquake in Mexico yesterday.……()()()()

よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

1 Since you can't answer the question, perhaps we'd better ask someone else.

あなたが質問に答えられないなら、他の人に尋ねた方が良さそうね。

2 They tried growing their own vegetables but soon found it was harder than they had imagine.

彼らは自分たちで野菜を栽培してみようとしたが、すぐさま思ったよりも難しいと気がついた。

3 窓を開けていただけませんか? はい、いいですよ

a) Will you open the window? Yes, I will.

b) Will you mind opening the window? No, I won't.

4 彼女は息子を失った悲しみに打ち勝てなかった。

She couldn't overwhelm her grief that she had lost his son.

次の各日本語の部分を英語4語に直しなさい。
5 (私がびっくりしたことには), a hand appeared between the curtains.
……(Much)(to)(my)(surprise)

6(今日の新聞によると) there was a big earthquake in Mexico yesterday.
……(Today's)(newspaper)(said)(that)

1 Since you can't answer the question, perhaps we'd better ask someone else.

あなたが質問に答えられないなら、他の人に尋ねた方が良さそうね。

2 They tried growing their own vegetables but soon found it was harder than they had imagine.

彼らは自分たちで野菜を栽培してみようとしたが、すぐさま思ったよりも難しいと気がついた。

3 窓を開けていただけませんか? はい、いいですよ

a) Will you open the window? Yes, I will.

b) Will you mind opening the window? No, I won't.

4 彼女は...続きを読む

Qチェーンブロックによる石積みのやり方

田舎の庭はずれに山畑の石垣があります。これを1m程度、自力で移動したいのですが、その方法がわかりません。50~100kgの石も含まれており、すべてを人力でこなすのは困難です。チェーンブロックは有るのですが、どのように石を扱うのかが判りません。「チェーンブロックによる石積みの準備すべき道具・やり方」を図解したものが有りましたら有難いのですが。
どこかのwebで閲覧出来るのをご存知の方がおられましたらご教示ください。

Aベストアンサー

三脚を使って少し斜め吊で少しづつ移動していく。
参考URLのVハンガー(三脚ヘッド)VK-20があれば便利!
丸太3本をヘッドのUボルトで締め付けて使用する。

参考URL:http://www.vital.jp/sonota3.html

Q翻訳お願いします! 翻訳機などを使わずおねがいしたいしです! Rank 1: Love your

翻訳お願いします!
翻訳機などを使わずおねがいしたいしです!

Rank 1: Love your wife after three years of marriage
Rank 2: Help with the household work Rank 3: No extramarital affairs, or at least keep it a secret from her
Rank 4: Ladies first
Rank 5: Hold hands with your wife in public
Rank 6: Listen to what your wife has to say carefully and seriously
Rank 7: Solve issues between your wife and your mother
Rank 8: Say thank you without hesitation Rank 9: Say I'm sorry without fear
Rank 10: Say I love you without embarrassment

The meeting was jovial, but the undercurrent was serious and taken to heart by the 4,700 members of this Japanese club. They're all acutely aware of a new law in Japan this year that entitles a wife filing for divorce to claim half her husband's company pension. These men say they don't want to be alone so they'll change for their wives.

After the meeting, we followed a young man named Yohei Takayama home. He'd just been promoted to "Rank 4." He admitted that "Rank 5," holding hands with his wife in public, was not going to be natural or easy.
He and his wife have been married for two years. His wife said he's been a member of the club for a year and a half and it's changed their relationship dramatically, Namely, she said, he helps more around the house, listens to her more, and understands she also has a career that exhausts her. What they're growing into, she said, is a partnership.
They went grocery shopping, and I noticed he carried the bags and helped her decide what to buy. As they left the store to go home, he took her hand in hi It didn't look like the most natural thing in the world for him, but he was trying. His wife smiled as they walked home.

翻訳お願いします!
翻訳機などを使わずおねがいしたいしです!

Rank 1: Love your wife after three years of marriage
Rank 2: Help with the household work Rank 3: No extramarital affairs, or at least keep it a secret from her
Rank 4: Ladies first
Rank 5: Hold hands with your wife in public
Rank 6: Listen to what your wife has to say carefully and seriously
Rank 7: Solve issues between your wife and your mother
Rank 8: Say thank you without hesitation Rank 9: Say I'm sorr...続きを読む

Aベストアンサー

ランク1:結婚して3年後も妻を愛す
ランク2:家事を手伝う
ランク3:浮気をしない、もしくは少なくともばれない
ランク4:レディーファースト
ランク5:人前で妻と手をつなぐ
ランク6:妻の言うことを注意深く真剣に聞く
ランク7:嫁と姑の間の問題を解決する
ランク8:「ありがとう」をためらわずに言う
ランク9:「ごめんなさい」を恐れずに言う
ランク10:「愛している」と恥ずかしがらずに言う

会合は陽気でしたが、表面に現れない思いは深刻であり、この日本人クラブの会員4,700人により受け止められていたものでした。彼らはみな、離婚訴訟を起こす妻が、夫の厚生年金の半分を請求する資格を与える今年日本で成立した新しい法律を痛感しています。彼らは独りきりになることを望んでおらず、ゆえに妻のために自分を変えようとしているのです。

会議後、私たちはタカヤマヨウヘイという名の若い男性の自宅までついていきました。彼は「ランク4」に昇格したばかりでした。人前で手をつなぐ「ランク5」が自然または簡単にいかないことを彼は認めました。
彼ら夫婦は結婚して2年です。妻によると会員になって1年半、夫婦の関係は劇的に変わったとのことです。すなわち、彼はより家のことを手伝うようになり、自分の言うことに耳を傾けてくれ、彼女もクタクタになる仕事をもっていることを理解してくれていると妻は言ってました。自分たちが目指しているものは夫婦としてのより良いあり方なのですと彼女は述べました。
夫婦は食料品の買い出しに行きました。私は、彼が買い物袋を持ち、彼女が何を買うのか決める手助けをしていることに気付きました。
買い物を終え家に帰る時、彼は妻の手を取りました。それは彼にとりこの世でもっとも不自然なことのようでしたが、やりつづけたのです。
二人が家まで歩いて帰る途中、妻は微笑んでいました。

ランク1:結婚して3年後も妻を愛す
ランク2:家事を手伝う
ランク3:浮気をしない、もしくは少なくともばれない
ランク4:レディーファースト
ランク5:人前で妻と手をつなぐ
ランク6:妻の言うことを注意深く真剣に聞く
ランク7:嫁と姑の間の問題を解決する
ランク8:「ありがとう」をためらわずに言う
ランク9:「ごめんなさい」を恐れずに言う
ランク10:「愛している」と恥ずかしがらずに言う

会合は陽気でしたが、表面に現れない思いは深刻であり、この日本人クラブの会員4,700人により受け止められていた...続きを読む


人気Q&Aランキング