【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

これまでの(あなたの協力に感謝します)と言う場合の、「これまでの」という表現は、どのようにすればよいのでしょうか。
(Thank you for your cooperation) so farは適当でしょうか。

可能でしたらいくつか挙げていただければ幸いです。

以上、よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

「(Thank you for your cooperation) so far」は適切ですよ。

よく見かけますし、話し言葉というよりは書き言葉ではありますが、大して堅いわけでもありません。

ただし、日本語の「これまでの」という言葉同様、「これまでのところは感謝しているが、今後も、まだまだ頑張ってほしい」という意味が込められてしまうので、場合によっては厚かましい表現になってしまうと思います。

「so far」がよく使われるのは、インターネットのスレッドなどで「これまで回答してくださった皆様に感謝していますが、まだまだアドバイスを募集中です」と言いたい場合などで、「Keep it coming.(引き続き、回答をよろしく)」などと付け加える人も少なくありません。

例えば、仕事上で、ある事業に協力してもらい、その協力者とは今後も付き合ってはいきたいが、今回の事業自体は、きれいに終わっている、という場合は「so far」は不適切でしょう。そういう場合は、「Thank you for all you've done.」などと書いて、今後の付き合いをにおわせたいなら「We're looking forward to hearing from you again.」とか、カジュアルに「Keep in touch.」などと添えるといいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり大変申し訳ありません。ご丁寧に解説をしていただき大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/15 09:50

こんにちは!



 これまでの、を入れるとかなり堅い表現になりますので、

 普通は、その意味をこめて、

 Thank you for your cooperation. と言うのだと思います。

 どうしても入れたい場合、so far はもちろん一つの表現方法です。ただ、Thank you for your cooperation so far. とやると、so far は副詞ですので、これまでの回答にもありますように Thank にかかってしまい変なことになります。

 Thank you for the cooperation you have provided so far. なら意味は明確に伝わるでしょう。

 しかし現在完了がそもそも「これまで~してくれた」というニュアンスを含みますので、so far を付け加えますと何となく嫌みっぽく聞えかねません。ではそれをやめますと

 Thank you for the cooperation you have provided.となりますね。でもこれだと、なぜシンプルに

 Thank you for your cooperation.と言わないのか、という不満が出てくるわけです。もったいぶってるだけの感じに...

 ですので、この形を使うのなら、何か specific な情報を付け加えればいいのではないかと思います。それならこうした形に対する必然性があるからです。

 Thank you very much for the cooperation you have provided for us ever since the establishment of our company.(わが社の創業以来、ずっとしてきていただいたご協力に深謝いたします。)

というようなことであれば、自然に響きます。これまで、というのが、どのとき以来かを明確化でき、かつそうした方がいいなら、使える形だと思います。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり大変申し訳ありません。ご丁寧に解説をしていただき大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/02/15 09:49

>今後は続かないことが前提の場


continued でいったん区切りをつけることはできると思いますが、今後のお取引をご遠慮するというニュアンスは、この言葉だけでは伝わらないし、他の単語でも同じだと思います。ひとつのプロジェクトが終わった状態で continued、第2弾、第3弾がありそうな場合、 continuing をつかって、あくまで状況を示唆することはできると思います。言葉の裏を読み取らなければならないときがあることは日英共通。ということで、たとえ今後の協力関係がないとしても、とりあえずは今までの協力に御礼を申し上げるという言葉として使い分ければよいと思います。日本語でも、「これからも宜しくお願いします」と言われて、それ以降音沙汰なしという状況は多々ありますので。まあ、定型文的なものと考えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2009/01/22 15:38

「Thank you for what you've done for me.」


ではいかがでしょうか?

>(Thank you for your cooperation) so farは適当でしょうか。
 だと、「今のところ、あなたの協力に感謝してあげるよ。」
という意味に取られかねますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返信ありがとうございます。

ご指摘のようにso farは「今のところ」の意味しかないと思い、使ったことはないのですが、うまい表現が分からず気になっていました。ご教示いただいた表現も参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/01/22 15:04

これまで「続いた」(continued) あるいはこれからも「つづく」(continuing) をつかって Thank you for your continued cooperation. とかどうでしょう。

so far はなくてもいいと思います。

この回答への補足

早速ご返信ありがとうございます。
continuedはとてもわかりやすい表現ですね。もしcooperationが終了し、今後は続かないことが前提の場合でも、これまで続いたのは事実なので同じようにcontinued を使っても違和感はないでしょうか。

補足日時:2009/01/22 14:50
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

意味 for you」に関するQ&A: just for youの意味

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Qこれは英語でどういいますか?

先方に出すメールです。

「交渉が予定より長引き、結果がまだ出ておりません。もう少しお待ちください。」の「もう少しお待ちください」の部分はどのように言ったらいいでしょう?「Please wait for a whie」では、ちょっと違うような感じがするのですが・・・。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、ということになります.

相手は待っているわけですから、ただ単に辛抱強く待っていてください、といわれただけでは、やはり満足しませんね.

ですから、We will make sure to get back to you as soon as possible.とか、硬い言い方をしたければ、Please be assured we will revert you the soonest.と言う言い方もありますが、何らかの形で、必ず結果を持ってきます、と一言でも言う事で、ビジネスの姿勢と言うものが違って感じ取られます.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

惜しいですね. Please wait for a little while longer.と言う言い方をして、もう少しお待ちください、という表現をします.

まって、という表現のほかに、時間を下さい、という言い方で、Please give us a little more time. と言う表現もします.

また、必要です、という言い方を使って同じフィーリングを出す事も出来ます. Unfortunately we need a little more time. 和訳すると、必要です、ですが、中のフィーリングは、ですから、もう少しお待ちください、と...続きを読む

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

Qもし○○がOKであれば、、、

もしこの書類を公開してもいい場合は、あなたの承諾をお知らせください。という英文を書きたいと思っています。

書出しが、If it may be..
となって何か変な気がするのですが、どなたかIF文や条件の書き方を教えて下さい。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

もうすでに十分な回答が出ているのですが・・・

(1)Do you agree to make the document public? If so, please let me know.
もしくは、
(2)Please let me know if you don't mind making the document public.
(書類を公開してもいいようなら、教えてください)

仮定法の文章は、if以下の仮定の文章と、それによって起こる結果が述べられている文章の2つからなっています。
If以下の文章=If you don't mind making the document public.
結果の文章=Please let me know.

実現する可能性のある仮定法の場合、if以下の文章は現在形(現在・未来のことを話している場合)で、結果の文章は現在形もしくは未来形で表現します。

このほかに、実現の可能性のないことについての仮定法(私が男(女)だったらなあ、とか)があり、この場合時勢が違います。

時勢の使い方に注意すれば、とても便利な表現になります。

もうすでに十分な回答が出ているのですが・・・

(1)Do you agree to make the document public? If so, please let me know.
もしくは、
(2)Please let me know if you don't mind making the document public.
(書類を公開してもいいようなら、教えてください)

仮定法の文章は、if以下の仮定の文章と、それによって起こる結果が述べられている文章の2つからなっています。
If以下の文章=If you don't mind making the document public.
結果の文章=Please let me know.

実現する可能性のある...続きを読む

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qduly noted

duly notedは「承知致しました」と言う意味だそうですが、お得意様からのメールにこの言葉だけで返信しても大丈夫でしょうか。失礼に当たらないですか。ほかに、一語で「承知しました」と言う言い方はありますか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

note という言葉はやや意味不明なところがありますので、正式な文書をこれだけで手短かに済ませるのはやや危険です。この単語を使うなら We have received your letter.We have noted your letter with thanks. とか We have noted your letter with many thanks. とか言葉を補うとよいと思います。

なお「承知」というのは日本語では「了解です。そのようにします」というニュアンスであったりしますが、note だけではその点は弱いので Understood. Will comply (with your request). 他、行動につながる表現が必要な場合もあると思います。

他に使える表現としては Certainly. とか All right. など。また内容次第ですが This is to acknowledge... なども使えます。


人気Q&Aランキング