アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

訳を教えてください i hope we can talk more in the future. this last year has been crazy for me. but as time passes, someday i will be there.
近い未来、君ともっとはなせたらいいなぁ。去年という年は私おかしくさせた。時がたつにつれ時々そこにいるだろう、、、?分かりませんでした

これに対し、それは大変だったね。いまは元気なの?と英語でいうにはどう英語にすればいいですか? Im sorry to hear that.. are you already OK? 分かりません、お願いします

A 回答 (2件)

>this last year has been crazy for me.


「去年はてんやわんやの一年だった」(忙しかったか、多難だったか、人生の岐路だったか、どれかで)

>but as time passes,
「でも、時は流れ…」アメリカ映画"Casablanca"(1942)の有名な主題歌は"As time goes by"で、「時の過ぎ行くままに」と訳されています。

>someday i will be there.
"someday"は「時々」ではなく「いつか」です。"sometimes"と混同しないで下さい、"I'll be there"の意味はケースバイケースです。同じ学校とかグループに所属しているなら、(上で「もっと話したい」と云っているので)「いつか(例のところへ)出向く(から話そうよ)」という意味になります。

>それは大変だったね。いまは元気なの?
>Im sorry to hear that.. are you already OK?
質問者の英文でも通じます。もっとこなれた英文にしたければ、"I didn't know you had such a "crazy" year. I'm glad you survived. Are you OK now?"(あなたにとってそんなクレイジーな年だったとは知りませんでした。なんとか乗り切ったようで嬉しいです。もうOKなのですか?)とでも。
    • good
    • 0

I will be there は「あなたのそばにいるよ」という意味です。


I will be there, there's nothing to fear =僕がいるから 心配いらないよ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!