アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 再び添削お願いします。

 結局最後になりませんでした!

 先程、チョコレートを注文したイギリスのお店のオンラインショップから、あなたのカードが処理出来なかったというメールが来ました。
 多分カード番号を間違って入力してると思うので、電話で教えて欲しい、とのことでした。
 返信メールでもいいみたいなので、英語が話せないということもあるので、メールすることにしました。
 内容としては、今回のこの注文はキャンセルします。
改めて、別のカードで、オンラインショップから、注文し直します、というものです。
 でも、その英文を書く力がありません。
 そこで、毎度のごとく、その英文を英訳サイトを使って作成しました。
プラス今回は、過去に添削して頂いた訳を元に、自分なりに作成してみました。
 ここもいつものごとく、出て来た訳に不安があるのと自分で作成したものも自信がないので、どなたかわかる方がいたら、添削して下さい。

 よろしくお願いします。

 
 英訳
 
 今回の注文は、キャンセルします。
 I would like to cancel the order.

 別のカードを使って改めて注文し直します。
 I order it with another card some other time again.

A 回答 (1件)

こんにちは。

お疲れ様です。

よく訳されていると思いますよ。

今回の注文は、キャンセルします。
・I would like to cancel my order this time.
、、、これは my order this time と言ったら良いと思います。

別のカードを使って改めて注文し直します。
・I order it with another card some other time again.
、、、こうすると「some other time ⇒ すぐにではなくて、またそのうちに」という意味ですが、それで良いですか?  「別のカードで、オンラインショップから、注文し直します」とするなら:
・I will reorder through your online shop with a different credit card later, so please completely cancel my order this time.
、、、と念を押して言っておいたらいかがでしょうか?


英訳サイトやら翻訳マシーンの結果というのは、当然ネイティブが読むと違和感があります。つまり、翻訳マシーンに英文を日本語訳させた結果に我々が違和感を覚えるのと同じことですよね。なので依存しないよう、是非英語力を身に付けて下さい。


ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速の回答、ありがとうございます。

 よく訳されてますか、2つ目の文は英訳サイトですが・・・。
 実は、そんなに自分で書いてないんですよね。
 簡単な方だけ、覚えていたので・・・。

 細かく、丁寧に、添削して頂きありがとうございます。
非常にためになります。
こちらの意図も汲んで頂き、非常に助かります。

 最近、しょっちゅう、こちらで英訳マシーンで訳した物を添削して頂いて、自分でも覚えなきゃと思い始めていたところです。
面倒臭いんですよね、こちらにいちいち質問するのも。
それより自分で書ける様になった方がいいやと思いました。

 こちらの英訳を使って早速メールさせて頂きます。

 ありがとうございました。
 

お礼日時:2009/02/19 02:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!