それもChatGPT!?と驚いた使用方法を教えてください

そもそも違いはあるのでしょうか?
違う場合、どんな違いがありますか?

A 回答 (5件)

フランス料理=French cuisine(フレンチ・クイズィン:英)=la cuisine fran?aise(ラ・キュイズィーヌ・フランセェーズ:仏)



○○料理の「料理」を省略し「○○」としか言わないのは日本だけの悪い風習です。海外でも会話の流れ、内容では「料理」部分を省略する場合もあります。

フランス料理といっても
厳格な作法のもとの正餐をオート・キュイジーヌ
そのほか
キュイジーヌ・モデルヌ(現代の料理:1980年代~:ロブションとかロワゾーに代表されるスタイル)
ヌーヴェル・キュイジーヌ(新しい料理:1970年代~:ボキューズやトロワグロに代表されるスタイル)
だったり、
地方料理として
ブルゴーニュ料理やらプロヴァンス料理、アルザス、オーヴェルニュなどなど
そして現代は、さらに他国の料理やらいろいろな要素を組み合わせたフュージョン・スタイルなんてのもあります。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

奥が深いのですね(^_^;)
回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/28 12:50

フレンチってのは、フランスの、とか、フランス風とかって意味の英語です。

フレンチレストランとか、フレンチソース、フレンチドア、フレンチカンカンなんてのもありますよね。で、フランス料理を英語で書いて、しかも簡略化したのがフレンチという言葉です。
    • good
    • 15
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2009/03/28 12:53

イタリア料理をイタリアンというのと同じですね。

    • good
    • 7
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/28 12:54

フレンチにはフランス風・式という意味があるようです。


例えばフレンチキッチン→フランス式キッチン
   フレンチポテト→フランス風ポテト
フランス料理はズバリそのままです。
なのでフレンチ料理≒フランス料理のようですね
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なんとなく、フランス料理はコースで出てくるきちんとした感じで、フレンチはもう少しカジュアルな感じ、なのかなあ?と思っていたのですが・・・回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/28 12:48

ないっすよそんなもの



アメリカ→アメリカン
ジャパン→ジャパニーズ
コリア→コリアン
フランス→フレンチ

ということです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/28 12:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報