教えて! goo のコンテンツに対する取り組みについて

この中国語の文章の日本語訳を教えてください。

「hen 多東西我特意留下来」

です。
「下来」とは日本語にするとどうに訳せばいいのですか?
色々な意味があってどれを選んでいいか分かりませんでした。

宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

お答えいたします。


1.「~下来」複合方向補語です。
   使い方:「動詞+下来」
   意味:いろいろな使い方がありますが、ここでは、主に動作完了した安定な結果を表します。特に注意すべき点はこの使い方では、動作があったが、物はなくしたり、忘れたりしなく、ずっとそのまま残しておいて、話し手に帰属する意味です。
   日本語訳:基本的に「~しておく」として訳せば無難でしょう。
   *この用法だからこその訳し方です。それ以外の変化などを表す場合、「~してくる、~していく」などの言い方もします。
   特徴:このような使い方の動詞はそんなに多くないから、覚えたほうが便利かなと思います。
   「写下来」「背下来」「録下来」「留下来」
   注意:No1やNo2などの解釈では、用例を挙げたようですが、ここでのご注意です。「放下来」は動作の動く方向を表すので、意味が異なります。「降ろしてくる」という意味です。

補語の勉強はなかなか大変だと思いますが、無理せずに一つ一つクリアしましょう。頑張ってください。

PS.ここで掲示板を利用しているのは各国の人がいると思います。
質問に答える際、国籍より大事なことは理論的な物と確かな根拠です。語学勉強は単なる語学ではなく、文化や風物などに関する理解も含まれています。だからたとえ中国人であっても間違ったところもたくさんあります。特に初めて語学を習う人にとって、間違い認識をしてしまうと、ずっと間違ったままに使ったりしてしまいますので、答える側も厳格な科学的な態度を取るべきではないでしょうか。

変なコメントをしてしまって、すみません。大事なことは内容を理解できたのでしょうか。中国語の学習はたくさん喋ってたくさん作文することが大事です。頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前回も回答いただいて、度々ありがとうございます。
用例をあげていただいて、このまま覚えたいと思います。
たくさん喋ってたくさん作文、ですね!分かりました(^_^)
前回共々、的確な回答ありがとうございました!

お礼日時:2009/04/21 19:20

文章から見ると「たくさんのものが(事又は人のために)特別にとっておきました」。



「下来」だけで ~おいて
例えば:
放下来→ 置いといて
住下来→ 泊まっておいて
把衣服换下来 →着替えておいて

p.s.台湾人です。 専門家ではありませんが、中国語の先生なるために自学しています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても分かりやすかったです。
「~しておいて」っていう訳し方ですね。

ちなみに「特意」は「わざわざ」でも「特別に」でもどちらもOKですか?

お礼日時:2009/04/21 18:11

訳は


「私はわざわざいろいろな物を(捨てないで)取っておく」
という感じです。
「下来」だけでは訳すのは難しいです。前に付ける動詞によっていろいろ変わります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前につける動詞で意味が変わるのでどれを選んでいいか難しいですね(^_^;)
回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/21 17:58

こんにちは


『残した』という意味ですね
『很多東西我特意留下来』

簡単に訳せば《いっぱい残して置きました》です。
下来=置きました
例:~放下来⇒~に置いて

あなたはどんな人の欄で
専門家と言うより…私中国人です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本場中国の方に訳してもらえて光栄です(^_^)/
「置きました」っていう意味ですね。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2009/04/20 12:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


人気Q&Aランキング