アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中学生で初めて英語を習った時、初対面の人には
How do you do ? と挨拶するように教わりました。
そしてそう言われた受け手の方も How do you do ?
と返すように習いました。
どちらも‘初めまして’という意味だと教わりました。初めましてと言われて初めましてと答えるのはおかしくはありません。
でもこれってネイティブにとってはとてもおかしい対応らしく How do you do ? と聞かれると Good とか Fine と返してきます。How are you ? と同じ意味で捉えてると思われます。
そもそも How do you do ? 本来の意味はどういう事なのでしょうか。厳密な直訳、なぜそう言う様になったのかを教えて下さい。またそれにはどう答えるのが良いのでしょうか。みなさん 宜しくお願いします。日本の誤った教育には辟易してしまいます。

A 回答 (6件)

ご質問の趣旨からずれてしまい恐縮です。

また既にご存じの内容でしたらお許しを。

仕事で外国人と会う/話す機会がそれなりにありますが、そのような初対面の場面でHow do you do?はあまり聞かないです。むしろ"Nice to meet you"をよく聞きます。これに対しては通常、"Nice to meet you"と返すことが多いです。

なお相手は大学や企業の研究者ですので、いわゆるインテリが使う表現に分類されます。場面としてはややフォーマルということになるでしょうか。
また国籍はさまざまですので母語は必ずしも英語ではない点にもご留意いただければと思います。
    • good
    • 0

1 よくイギリスの方が使いますね。

少し堅苦しい感じで「ごきげんいかがですか?」です。

2 これは、友達などに、「元気?」といった感じです。

3 時と場合に応じて上の二つを使い分けてください。

4 きちんとしたところで、初対面の方には「Nice to meet you」を使います。私はアメリカにいるのでイギリス英語はあまり詳しくないけれど、多分同じでしょう。 二度目以降でまだ堅苦しいときには「Nice to see you」が適切です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。今まで胸の中につかえていたモノが取れた感じですっきりしました。これだけ的確に答えて頂けて非常に嬉しいです。

お礼日時:2001/03/08 18:41

アメリカ在住です。


How do you do?
この表現を使用しているアメリカ人はあまりいない。
序に言いますと、日本の英語教育は文法にこだわり
すぎて実際使えない場合が多いです。
むしろ、
How are you doing?
の方が一般的!意味としては、始めましてという意味
はあまりないきがします。一つ言いますと、日本語
にワザワザ直さないほうがいいです。
この意味としては、元気?とか、ご機嫌どう?とか
どんな具合?といった方がいいです。
で、 答え方として,I am O.Kとかgood!とかfine更に
よくなければ、not good!とかbad!でしょう。
また、他に
What are you going on!
What's up!(やあ・若者がよく使う表現)
なんかが、How are you doing!なんかと同じ表現です。

この回答への補足

有難う御座います。私もアメリカ人には How are you doing ? (調子はどうだい?という意味で)と言います。でもHow do you do ? の意味 というか正しい使い方、本来はこういう意味でこう使うべきだ、というのをどうしても知りたいのです。挨拶として ご指摘のような他の表現を知らないわけでは決してないのです。
また(1)ネイティブにはどう聞こえているのか、という観点から 最も相応しい翻訳を教えて下さい。(2)How are you ? とはどう違うのでしょうか。(3)正しい使い方、本来はこういう意味、場面でこう使うべきだ、というのを教えて下さい。
学術的にどう違うのかを正確に知りたいと思っています。
(4)また逆に ‘初めまして’は英語に翻訳するとどうなるのでしょうか?教えて下さい。
宜しくお願い致します。

補足日時:2001/03/08 12:03
    • good
    • 0

英語を日本語に訳そうとするとよくこういう混乱が起きますよね。


結局厳密な訳なんて一対一に対応していないので出来ないんです。

How do you do?と質問しているのだから、やっぱり答えを返さないと。
また質問しちゃおかしいですよね。
(日本語でもお元気ですか?と聞いてお元気ですか?と聞き返されたらおかしいのと一緒です)

How do you doはHow are youよりも堅さを感じる言葉だというイメージをもてばいいのではないかと思います。
How are you は割と日常的に、すれ違いざまに使うことが出来る言葉だけど、改まった感じがあるのがHow do you doだと。

「初めまして」は割と万能に使えますが、How do you doは、たとえばビジネスでの初めの挨拶などではあまり使われずに、Nice to meet youなどの他の言葉が使われますし。

よーく考えると、How are youは直接相手の状態を聞いていて、do you doは相手のしている物事がどうなの?て聞いていて間接的。Nice to meet youに至っては、相手のことを聞かずに「お会いできて嬉しいです」といっている。
プライバシーを尊重するという社会背景を考えるとなんとなくイメージがつかめませんでしょうか?

では。

この回答への補足

質問の仕方が悪かった様なのでもう一度別の方法でお伺い致します。How do you do ? と聞かれたネイティブにはどう聞こえているのですか。初めまして、なのか 御機嫌いかがですか、なのか。最も適当と思われる翻訳を教えて下さい。私が日本の教育が間違ってるというのは、実際教科書に‘初めまして’と対訳が付いてるからです。それが間違っている事は分かっています。また私は長く海外でビジネスをしていますが、彼らは初対面でもよくHow do you do ? と言いますよ。ご指摘の、ビジネスであまり言わないというのは?です。(そもそもこれが悩みのきっかけなんですが・・・。)ネイティブにとってどう聞こえてるのかという事を念頭においてご指導下さい。宜しくお願い致します。

補足日時:2001/03/08 11:12
    • good
    • 0

ネイティブ人と話すのだったらフォーマルな英語でなくてもいいです。

What's going on?親しかったらHowdy!でもいいです。単語一つ一つの意味をとっていると英語はできませんので。
    • good
    • 0

はじめまして、


How do you do?は「はじめまして」というよりは「ごきげんいかが」という意味あいが強いように感じられます。直訳的には「how」で(どのように)「do you」で(~になったのですか?)「do」で(その状態)繋げて「どのようにその状態になったのですか?」ですね。喜んでる人になぜ喜んでいるのか?悲しんでいる人になぜ悲しんでいるのか?なぜその状態になったか?を尋ねているのですから「ご機嫌いかがですか?」となるのではないでしょうか?

この回答への補足

有難う御座います。補足ですが、(1)ネイティブにはどう聞こえているのか、という観点から 最も相応しい翻訳を教えて下さい。(2)How are you ? とはどう違うのでしょうか。
ちなみに意味や使い方が分かっていないのではなく、学術的にどう違うのかを正確に知りたいと思っています。
(3)また逆に ‘初めまして’は英語に翻訳するとどうなるのでしょうか?教えて下さい。
宜しくお願い致します。

補足日時:2001/03/08 11:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。私の質問の仕方が悪かったにもかかわらず、私が求めていた答えにかなり近い解答をして頂いたと思います。私も次回はもっとポイントを明確にした質問を心掛けようと思います。

お礼日時:2001/03/08 18:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!