![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
次の英文の後半は次の2つのどちらの文法的解釈がより妥当でしょうか?
The retail chain’s colors are instantly recognizable to a vast chunk of the world’s population, its green and brown carefully selected to symbolize the land on which the coffee is grown.
1.主節の主語 ”the retail chain’s colors” と同格の関係になっている。
直訳すると、「この小売チェーン店の色、つまりコーヒーが育つ大地を象徴するように入念に選ばれたこのチェーン店の緑色と茶色は、世界中の膨大な数の人に即座にそれとわかるものである。」
2.いわゆる独立分詞構文で、its green and brownとcarefully selectedの間にbeingが省略されている。
直訳すると、「この小売チェーン店の色は世界中の膨大な数の人に即座にそれとわかるものであり、このチェーン店の緑色と茶色はコーヒーが育つ大地を象徴するように入念に選ばれている。」
後半の最初の名詞句“its green and brown”が主文の主語"the retail chain’s colors" が指すものと
・イコールならば1の解釈になり、
・イコールでなければ2の解釈になる、
のだろうというところまでは考えられるのですが、どうもよくわかりません。
ご教示ください。
《ご参考までに》
この一文は2004年早稲田大学商学部の入試問題の一部です。その冒頭部分を次に引用しテおきます。第2段落の最初の文です。
Each week, 25 million customers wander through the now-familiar doors of Starbucks coffee stores around the world.
The retail chain’s colors are instantly recognizable to a vast chunk of the world’s population, its green and brown carefully selected to symbolize the land on which the coffee is grown. Reddish variations are also allowed within the coffee giant’s carefully controlled color scheme, apparently to signify the fire used to roast the beans. For the growers too, the color is appropriate. Most are up to their necks in the red. The price of coffee has collapsed.
Put simply, too much of the stuff is grown. More than 40 million bags of excess coffee are currently on the market. Production exceeded consumption by nine million bags last year. Five years ago, top quality coffee such as that produced by Ethiopia would fetch around £1 a pound; now it’s down to 40 pence. As a result, Ethiopia is losing twice as much as it gained in debt relief, and communities are at pre-starvation level.
Their suffering can be clearly traced to Western demands and in particular the World Bank, which advised poor nations that never grew coffee to enter the market. Enter Vietnam. In 10 years the South East Asia country came from nowhere to become the world’s second biggest producer of coffee behind Brazil. (以下省略)
なお、原典らしきものは次のHPの真ん中付近に見ることができます。
7http://72.14.235.132/search?q=cache:FCfAtq0OIGcJ …
またStarbucksのロゴの色やデザインの変遷については次のサイトなどが参考になりそうです。
http://72.14.235.132/search?q=cache:-t_KIdcGuk4J …
http://72.14.235.132/search?q=cache:ghH6SLRSbmoJ …
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
英文を素直に読むと,2 と感じられます。
The retail chain’s colors
と
its green and brown
は内容的には同じことを言っていますが,代名詞で受けるわけでなく,別の表現で言い換えている以上,独立分詞構文の(意味上の)主語として用いて,何ら差し支えありません。
同格であれば,コンマやダッシュではさむことになるでしょう。
読んでいて,はなれてしまっていますので,同格という感じはしません。
付帯状況を表す分詞構文で,「~する。そして~する」と動作が続けて行われることを表す用法があります。
動作の連続でなく,
The retail chain’s colors are instantly recognizable to a vast chunk of the world’s population.
と
Its green and brown carefully are selected to symbolize the land on which the coffee is grown.
という同じことを言っている英文を論理的に進行させていく
「~であり,そして~である」ような場合にも用いられます。
同格といっても,
The retail chain’s colors are instantly recognizable to a vast chunk of the world’s population.
Its green and brown carefully are selected to symbolize the land on which the coffee is grown.
という同じ趣旨の英文を分詞構文でつなげて,言い換えている感じです。
No.3
- 回答日時:
No.2です。
ひとつ訂正をしなければなりません。「because 【they are】 its green and brown carefully selected to symbolize the land on which the coffee is grown.」という英文は、補語の部分に「its green and brown」が来ている点で少しおかしな英文ですね。
「because its green and brown 【are/were】 carefuly selected to symbolize the land on which the coffee is grown.」の方が自然な英文になります。
上記の英文を分詞構文にした英文、すなわち元の英文の中の「The retail chain's colors」と「its green and brown」が同じものを指しているのに、後者が省略されずに「独立分詞構文」になるのはおかしいという指摘も理解ができます。
おそらく書き手の頭の中では、「The retail chain's colors」と、それをより具体的に示した「it green and brown」は異なるものだという意識があるのではないでしょうか。
お尋ねの問題に関しては、2つの事柄が距離を置いておかれているということと前半と後半に因果関係があると考えられるということの2点から、やはり「(独立)分詞構文」であると理解するのが自然な考え方ではないかと思います。
No.2
- 回答日時:
確かに「同格」と「分詞構文のbeingが省略されたもの」とは紛らわしいものですね。
どちらで解釈しても良い場合もありますが、「同格」とは考えにくい場合もあります。(1) <The only son born in a prestigious family>, Ken has attracted great attention.
(2) Ken, <the only son born in a prestigious family>, has attracted great attention.
(3) Ken has attracted great attenition, <the only son born in a prestigious family>.
(1)と(2)は「同格」と理解しても「being」が省略された分詞構文と理解しても良いでしょう。特に分詞構文であることを表したい場合には「being」をつけるでしょうから、どちらかといと「同格」とみなされることが多いでしょう。
ただし、(3)の場合には「Ken」と「the only son ...」が離れすぎていますので、「同格」ではなく「分詞構文」と解釈した方が良いでしょう。
ただし、分詞構文だと考える場合には、「being」を「the only son」と「born」の間ではなくて「the only son」の前に補った方が良いと思います。
それは、文の流れから元の英文を「... , because he is the only son born ...」」と考えた方が良いと思われるからです。「名家に生まれたから、注目を集めている。」というつながりを意識した方が自然であることは明らかですね。
お尋ねの英文ではどうでしょうか。やはり「being」は「its green and brown」の後ではなくて、その前の方に入れた方が良いような気がします。
元の英文は「, 【and】 its green and brown 【was】 carefully selected to symbolize the land on which the coffee is grown.」ではなくて、「, 【because】 they 【were】 its green and brown carefully selected to symbolize the land on which the coffee is grown.」だと考えられます。
上記の2番目の英文を分詞構文にする場合には、接続詞の「because 」と主語の「they」を省略し、さらに「were」を「being」に変えることで分詞構文の完成です。
この場合、前半の主語である「The retail chain’s colors」と後半の主語である「they」が同じなので、これは独立分詞構文ではなくて、通常の分詞構文ということになります。
全体の意味を、「その小売チェーン店の色は世界中の膨大な数の人に即座にそれとわかるものである、【なぜなら】その色はコーヒーが育つ大地を象徴するように入念に選ばれた緑色と茶色だからです。」と考えると前半と後半のつながりが自然になるではないでしょうか。
「its grean and brown」を「同格」と解釈したのでは、上記で示した「因果関係」がうまく出て来ません。「because」があると想定して、すなわち分詞構文だと考えて初めて「因果関係」が読み取ることができるのではないでしょうか。
なお、お尋ねの英文を「同格」だと解釈できるのは下記のように、同じものを近くに並べ立てた場合に限られるような気がします。
【The retail chain’s colors】, 【its green and brown carefully selected to symbolize the land on which the coffee is grown】, are instantly recognizable to a vast chunk of the world’s population.
この英文の書き手が、上記のように「The retail's chain's colors」と「its green and brown ...」を並べ立てずに、わざわざ離して書いているのは、「因果関係」を表す分詞構文を意識しているのだと思います。
ご参考になれば・・・。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 of の必要性と意味 2 2022/07/31 17:09
- 英語 Sidewalks がなぜ複数形なのでしょうか? 2 2022/12/23 05:57
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 "dozen"以外の数の単位が名詞を修飾する場合の"of"の必要性とその理由について 3 2023/04/29 16:03
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- C言語・C++・C# [至急]Project Euler:#18Maximum path sum Iコード、入力出力、解説 4 2022/09/24 02:49
- 英語 提示文の構造について 7 2022/08/12 20:50
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in the afternoon と this afte...
-
議事録中、参加者リストの中で...
-
一期一会を英語一文字で表すと...
-
給与計算は、英語で何と言いま...
-
whatever と強調構文を使用した...
-
あなたの特徴は"武器"になる。...
-
彼はどら焼きが好きです。の英...
-
英文字幕の活用方法
-
コンマを跨いで後ろから名詞を...
-
英語1950s の読み方
-
Windowsのパソコンで英文を自動...
-
英訳をお願いします。「無理を...
-
She is two years younger to y...
-
認知心理に関する英文をよんで...
-
TOEIC 難問 形容詞 committed
-
英文の要約について
-
このオレンジ色の英文の質問が...
-
【急募】画像からわかることを...
-
英語の添削をお願いします。
-
Country: HR とは何という国の...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
議事録中、参加者リストの中で...
-
英文emailで、 私の名前は〇〇...
-
一文の中で"it"を2回使うって...
-
この英文は正しいor普通の書き...
-
多くの人々が彼は無実だと信じ...
-
英語1950s の読み方
-
英訳をお願いします。「無理を...
-
コンマを跨いで後ろから名詞を...
-
以下甲と呼ぶ。
-
英文の書類(推薦状等)を作成...
-
in the afternoon と this afte...
-
文頭がWishの時とWishingの時の...
-
緊急!「最愛の父へ 息子より」...
-
日本名水百選を英語で言うと?
-
ここでのlong enoughの意味
-
関係疑問詞how much の後の語順...
-
英語の誤文訂正問題
-
英文でブロック体と筆記体を混...
-
日本では契約書などで「甲・乙...
-
He looks happiest when he is ...
おすすめ情報