those who seemed most unhappy, whatever their degree of external success,a way of earning aliving rather than a way of living.
自分和訳
一番不幸に見えるのは、外面的な成功の度合いがどうであれ、生きる方法より生活費を稼ぐために
回答
外面的な成功がどうであれ、もっとも不幸であるように見えるのは、自分にとって仕事が目的でなく手段であり、生きる方法ではなく生活費を稼ぐ手段であるような人だった。

were the ones to
not an end
などの部分がわからないのですが、どうやって分をつないでいるのですか?
毎回、こういう細かいところ?でつまずくのですが、大まかに訳したほうがよいのでしょうか。
後ろから訳す方法はよくないと効いたのですが、完全に訳さないと気がすまないのですが、やり方が間違っているのでしょうか。
教えてください。 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ごめんなさい。

よく見たら、「回答」っていうやつと、そんなに変わらない訳になってましたね。
「回答」があっても分からないのなら、もう少し解説しましょう。

whatever their degree of external success,
外面的な成功の度合いはどうであれ
(この部分は挿入句ですが、ちゃんと意味が取れているようなので、大丈夫でしょう。)

Those who seemed most unhappy were the ones
もっとも不幸に見えた人々は、こういう人々です。
(とりあえず、関係代名詞の前まで訳すと、こんな感じになります。)

to whom the job was a means, not an end,
(どんな人かというと)その人にとって、仕事が手段であって目的ではない(人です)
(関係代名詞節の前半部分は、こんな意味ですね。)

a way of earning a living rather than a way of living.
生きる方法というよりは、生活費を稼ぐ方法
(前に言った「手段であって目的ではない」のところを、違う表現で言い換えています)

前の部分とつなげると
to whom the job was a way of earning a living rather than a way of living.
(どんな人かというと)その人にとって、生きる方法というよりは、生活費を稼ぐ方法である(人です)

以上を日本語らしくまとめると、「回答」みたいになるでしょう?
    • good
    • 0

Those who seemed most unhappy, whatever their degree of external success, were the ones to whom the job was a means, not an end, a way of earning a living rather than a way of living.



外面的な成功の度合いがどうであれ、一番不幸に見えるのは、その人にとって仕事が目的ではなく手段であり、生きる方法というよりは生活費を稼ぐ方法であるような人々だった。

分からないところがあったら、補足質問してください。
    • good
    • 0

文章がちゃんと引用されていないのではないかと思います。


分からないとおっしゃっている部分も含めて、全文を省略せずに(この回答の補足欄にでも)書いてみてください。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
Tose who seemed moset unhappy, whtever their degree of external success, were the ones to whom the jobwas a means, not an end, a way of earning a livimg rather than away of living.
です。
よかったら解答してください。

補足日時:2009/05/22 17:50
    • good
    • 0

私などから見れば、それだけ訳せたらりっぱなものだと思います。


質問者さまの和訳は文の頭から訳されているのに対し、「回答」は全体を把握した上で自然な日本語の文として書き直したもの、といえそうです。
質問者さまが受験を控えている方であるという仮定に立てば、現在のやり方で十分だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます、
最初から、こんなに読めないんです。あとから、訳を見たら納得する場合がほとんどです。

お礼日時:2009/05/22 17:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qboys and girlsってお年寄りの方にも使うのでしょうか?

この間、英会話教室で今日はテニスをやる予定です。ということを先生に話したら、先生がメンバーは男か?女か?ということを聞いてきました。
そこで、私は両方って事で
boys and girls
と答えた後、boyっていう年じゃないなと思い、
ladys and gentleman
と言い直したところ、
「boys and girls で良い。ladys and gentlemanはショー等の始めに言う物だ。」
と言われました。
どんな年の方にも boys and girls でOKなのでしょうか?
ちなみに私は32歳です。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに説明しますね.

確かに、boys and girlsは子供たちに対して言いますね. ただ、このような言い方が、子供たちにたして言う事の方が多いから、年配の人たちに言う、問い唸ると、違和感を感じるのだと思います.

養老院なんかでも、boys and girlsです。馬鹿にするな、とかいうフィーリングは全くありません. 帰って喜んでいるくらいです.

子供たちと大人と一緒にいるところで、子供たちはこっちに、大人はあっちに、と号令をかけるときも、boys and girls stay here. and big boys and big girls, go there. Let's move!と言う言い方もします。

Ladies and gentlemenと言う言い方はかなり、正式ぶった言い方となり、普通は言いません. 教室で、言ったとしたら、かえって半分冗談ぽくなります. 予断ですが、礼儀を示して、ladiesは最初にくるのが分かりますね.

また、大人しか使わないと分かっていても、男性用トイレは、boy's room, 女性用は、girl's roomと呼びます. いい大人がI've gotta go to boy's room!!!というと、日本人だったら、違和感を感じるかもしれませんね. 何か、小さい、小学校用のトイレが置いてあるとか. <g>


と言う事で、boys and girlsはmen and womenの意味なんですね.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに説明しますね.

確かに、boys and girlsは子供たちに対して言いますね. ただ、このような言い方が、子供たちにたして言う事の方が多いから、年配の人たちに言う、問い唸ると、違和感を感じるのだと思います.

養老院なんかでも、boys and girlsです。馬鹿にするな、とかいうフィーリングは全くありません. 帰って喜んでいるくらいです.

子供たちと大人と一緒にいるところで、子供たちはこっちに、大人はあっちに、と号令をかけるときも、boys and girls...続きを読む

Q最近の米語では、every unhappy family 『is』 unhappy in its own way.と言うそうですが

こんにちは、いつもお世話になります。

英語の勉強をしていると、参考書にこんな事が書いてありました。

徹底例解ロイヤル英文法

~~~~~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~~~~
集合名詞が主語の時、それを受ける動詞は原則として、全体がまとまった集合体を表す場合は単数形、集合体の個別の構成員を表す場合は複数形を用いるとされているが、最近は単数扱いするものも多く、特に<<米>>では単数扱いが普通。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

とありました。それだけだったら、納得なのですが、例文として、

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

とありました。

ご存知の通り、トルストイのアンナ・カレーニナの一節です。(以前に読んだ事があるので直ぐにピンときました。)

え?引用元を記さなくていいの?とも気になりましたが、それよりもいや、引用元を示さないってことは、著作権が切れる程の昔の翻訳文ってことじゃあ、、、。

と気になりました。(元はロシア語の筈ですから。)

検索してみると、オンライン上で無料で読めるので、やっぱり著作権が切れるほど昔の翻訳文なのだと思います。

http://www.literaturepage.com/read/annakarenina-1.html
http://www.literature.org/authors/tolstoy-leo/anna-karenina/part-01/chapter-01.html
http://tolstoy.thefreelibrary.com/Anna-Karenina/1-1

一番上のURLには、すべてのこのURLの作品は、70年以上前の作品だと書いてありました。

http://www.literaturepage.com/disclaimer.html

そんな大昔から僕が生まれるよりも以前から、集合名詞の個別の構成員を表す動詞が単数形になっていたのだったら、どうして、「集合体の個別の構成員の場合は動詞は複数形」などど習わされるのでしょうか?

かなり、驚いていまして、乱文の質問文になってしまいました。 すいません。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

英語の勉強をしていると、参考書にこんな事が書いてありました。

徹底例解ロイヤル英文法

~~~~~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~~~~
集合名詞が主語の時、それを受ける動詞は原則として、全体がまとまった集合体を表す場合は単数形、集合体の個別の構成員を表す場合は複数形を用いるとされているが、最近は単数扱いするものも多く、特に<<米>>では単数扱いが普通。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~...続きを読む

Aベストアンサー

う~ん、少々勘違いをなさっているような…。

 >Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

ロイヤル英文法のこの例文(私が持っている版では§343「集合名詞・複数形名詞と動詞」)ですが、「集合名詞の個別の構成員を表す」、つまり家族一人一人を想定する例ではなく、家族全体を一つのまとまりとして見る、つまり「全体がまとまった集合体を表す場合は単数形」の例として挙げられているのではありませんか(この場合で言うと、家族一人一人の幸せ・不幸せが問題なのではなく、ひとまとまりの家族としての幸せ・不幸せが問題)。実際、その次の例文が、

 >My family are all early risers.

と、正に「集合名詞の個別の構成員」=家族一人一人を想定して複数扱いにしている例文ですので。

お考えのような、「集合名詞の個別の構成員を想定しているのに単数扱い」に該当する例は、特に挙げられていないように、私には見えます。

上記の考えが正しければ、古い例文で family を単数扱いしていることと、同書の解説は特に矛盾しないと思います。

う~ん、少々勘違いをなさっているような…。

 >Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.

ロイヤル英文法のこの例文(私が持っている版では§343「集合名詞・複数形名詞と動詞」)ですが、「集合名詞の個別の構成員を表す」、つまり家族一人一人を想定する例ではなく、家族全体を一つのまとまりとして見る、つまり「全体がまとまった集合体を表す場合は単数形」の例として挙げられているのではありませんか(この場合で言うと、家族一人一人の幸せ・不幸せが問題なの...続きを読む

QPet Shop BoysのライブでHome And Dryのコーラスを歌っている人は誰ですか?

Pet Shop BoysのCubism In ConcertライブでHome And Dryのコーラスを歌っている人は誰ですか?
youtubeでコーラスを聴いてとても良い声で気になっています。
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

■youtube
http://www.youtube.com/watch?v=KPcW5nu7lc8&feature=channel

http://www.youtube.com/watch?v=KPcW5nu7lc8

Aベストアンサー

こちらで見ると
http://www.imdb.com/title/tt1194110/
3名の名前が出ましたが、
男性2名のほうでしょうから↓こちらで。

Nick Clow
http://www.myspace.com/nickclow
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4ADBF_jaJP332JP331&q=nick+clow

Andy Love
http://www.myspace.com/andylove1

以上簡単ですが、ご参考までに。
(今日のgooが重すぎて・・自分のPCのせい?これ以上は無理デス。。)

Qこの英語の訳しを教えてください。 She told me my English way of wa

この英語の訳しを教えてください。

She told me my English way of waving made her think that I was inviting her to have a chat with me.

Aベストアンサー

私のイギリス流の手の振り方のせいで、私が彼女をおしゃべりに誘っている思ったのだと、彼女は私に言った。

QA lot of boys are taking their writs and intimidating people instead of investigaitng.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

殺人事件を捜査し、捜査線上に1人の容疑者が浮かびます。
刑事は令状をとろうとしますが…。

(A:刑事,B:上司)
A: What do you mean the judge won't give us a writ?
B: The judges have to be careful. A lot of boys are taking their writs and intimidating people instead of investigating. They're getting very sensitive, and I don't blame them.
A: But there's a note from the two dead men on his wall.
(刑事は、容疑者の自宅で、被害者の名前の入ったメモを見つけています)
B: All it says is "We know."
A: Yeah.
B: That's not exactly evidence pointing to a murder, is it?

ここで、
タイトルの部分についてお聞きしたいのですが、

”裁判所からの令状をとりながら、それを捜査ではなく、脅しのために使う刑事は少なくない”
(だから、判事は令状を出すのに慎重になっている)

という解釈でよろしいのでしょうか?

お時間ありましたら、お願いいたします。

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

殺人事件を捜査し、捜査線上に1人の容疑者が浮かびます。
刑事は令状をとろうとしますが…。

(A:刑事,B:上司)
A: What do you mean the judge won't give us a writ?
B: The judges have to be careful. A lot of boys are taking their writs and intimidating people instead of investigating. They're getting very sensitive, and I don't blame them.
A: But there's a note from the two dead men on his wall.
(刑事は、容疑者の自宅で、被害...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 補足しますね。

warrantはwritの一種なんです。 warrentの中に含まれないよく知られたwritとしてSubpoenaがあります。 これは出廷命令とでも言いますか、~しなくてならない、と言う分の、出廷しなくてはならない、と言う令状ですね。

これは、被疑者だけでなく「罪にはまったく直接関係していない」証人も出廷しなくてはならないと言うことなのです。 Warrantには「めんどくささ」がないわけです。 善良な市民が法廷に出廷して知っている限りのこと、忘れかけてしまっていること、または、まったくプライベートのことまで話さなくてはならない羽目になるわけです。 もちろん時間もとられます。 変な例ですが、浮気をしているときに何か重大なことを見てしまったと言うことが警察に知られてしまいこの出廷令状が来てしまった場合、その人の人権をも壊す事にも発展する可能性が大きくなるわけです。

お分かりですね、なぜジャッジが躊躇する理由が。 

この辺のところが分からないと何でWarrentsだけではないWritsの発行が市民に「威圧感」ないし「威迫」の問題が起こる、とこの文章で入っているわけです。 脅かしているわけではないのですね。 これをintimidation of a witnessないしwitness intimidationと言う大きな問題になっているわけです。

つまり、この令状を使って「検察」側に有利な証言をさせることは法廷では違法とされているからなんですね。 つまり検察側が負けとなり、すなわち起訴もおじゃんになってしまうわけです。 それをリクエストした署長の首までも飛ぶことにもなるのです。 裁判官・判事だけの問題ではないのです。

ちょっと実際の専門的な説明がどうしても必要だと感じましたので書かせてもらいました。

なお、このご質問には直接の関係はないですが、例文にも含まれていますので書かせてもらいますが、That's not exactly evidence pointing to a murder, is it?と言う表現をしています。

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1584939 で、このis(n't) it?で私の説明が不十分だったようですが、ここでも立派に使われているわけですね。

ではまた書いてください。

参考URL:http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1584939

Gです。 補足しますね。

warrantはwritの一種なんです。 warrentの中に含まれないよく知られたwritとしてSubpoenaがあります。 これは出廷命令とでも言いますか、~しなくてならない、と言う分の、出廷しなくてはならない、と言う令状ですね。

これは、被疑者だけでなく「罪にはまったく直接関係していない」証人も出廷しなくてはならないと言うことなのです。 Warrantには「めんどくささ」がないわけです。 善良な市民が法廷に出廷して知っている限りのこと、忘れかけてしまっていること、または、ま...続きを読む

QShe went out of her way to send me off.の真意は?

She went out of her way to send me off.
辞書で見つけた表現なのですが、この真意は?
「わざわざ」空港まで見送りにきてくれた。と辞書にありますが、
これは、彼女は普段そういうことはしてくれないけれど、という
ニュアンスが含まれているのでしょうか?
それとも、単純に親切心から見送ってくれた、と捉えるのが
本来の意味合いでしょうか?
go out of her way 彼女の道(方法)から外れる という
直訳が間違っていなければ、元々はそうするつもりは
ないけれど、わざわざ そうした と捉えるのかなと
考えていたら、疑問が湧き、質問をさせていただきました。

翻訳などに詳しい方、いらっしゃいましたら、どうか
教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

#4さんのご回答と同じになってしまうかもしれませんが、根本的なフィーリングの捕らえ方が今回のご質問の中に含まれていると私は感じましたので書かせてもらっています。

>go out of her way 彼女の道(方法)から外れる という
直訳が間違っていなければ、元々はそうするつもりは
ないけれど、わざわざ そうした と捉えるのかなと
考えていたら

いいえ、そうではありません。

はじめから「わざわざ」航空まで見送りにつもりだったと言うことは十分考えられます。 もちろん、そのつもりじゃなかったかもしれません。

でも、言っているのは、見送られたほうなのです。

out of her wayと言う表現を、her wayとして、彼女の方法・道、と言う意味で言っているのではない、と言うことを分かってください。 つもり、ではなく、普通はしない、と言うことなのです。

つまり、学校文法的に文章を分解して理解するのではなく、out of one's wayと言う表現をして、これを「言う人」のが日本語の「わざわざ」と言いたい時のフィーリングを持っている、と言うことなのです。

もともとするつもりじゃなかった、と言うフィーリングではないのです。 まさに、自分の為にわざわざ、なのです。

つまり、フィーリング英語としては「感謝の気持ちがある」と言うことなのです。 普通ならしないような人なのに、してくれたわけですから感謝の理由にもなるわけです。

見送った人がいつもするのかしないのか、ここでは表現の元なっているのです。 そして、いつもはしないような人だけど、と言う事をこの人は感じているわけです。

ですから、するつもりがなかったけどわざわざしてくれた、と言いたいのであれば、これだけでは十分フィーリングを出した表現とはいえないわけです。 She was not thinking と言うような説明的表現を入れて、she went out of her wayと言う表現の付け足しになるわけです。 日本語でも付け足していますね。

これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。

#4さんのご回答と同じになってしまうかもしれませんが、根本的なフィーリングの捕らえ方が今回のご質問の中に含まれていると私は感じましたので書かせてもらっています。

>go out of her way 彼女の道(方法)から外れる という
直訳が間違っていなければ、元々はそうするつもりは
ないけれど、わざわざ そうした と捉えるのかなと
考えていたら

いいえ、そうではありません。

はじめ...続きを読む

QD-BOYS

皆さんはD-BOYSの事をどう思いますか?
それとD-BOYSのリーダー・遠藤雄弥くんの事をどう思いますか?

Aベストアンサー

D-BOYSは知っています。城田くんはついこの間卒業しましたよね。
でも、はっきり言ってこの集団は城田くん以外の認知度はいまいちだと思います。城田くんも売れてしまったので卒業してしまったのか・・・。
遠藤雄弥くん・・・すみません・・・知りませんでした。もしかしたら顔を見れば分かるかもしれません。でも、名前だけでは顔が浮かびません。
きっと磨けば光る原石がいっぱい所属しているのでしょうね。これからの頑張りに期待したいです。

Qthe way she looked was way beyond compare の訳について

the way she looked was way beyond compare は、ビートルズの I saw her standing there と言う曲の一文なのですが。訳文を探してみると、「彼女ときたら、とびきりのいい女。」「彼女、めちゃ比べものにならない程素敵だった。」などと訳してあります。私には、どうしてこうゆう訳になるのか分かりません。教えてください。

Aベストアンサー

直訳すると

the way ~の方法、やり方

she looked 彼女のルックス

beyond はるかかなたに

compare 比べる 比較する

つまり beyond compare で 比べるに値しない(他の誰とも比べられないぐらいはるかかなたに値する)
ここでは美しさの事を言いますから→(他の誰とも比べ物にならないほど美しい) となるのでは?


実際に使われている英語と学校で習う英語は若干違いますよね


私も大学に入ってつくづく感じた事です


お役に立てるかわかりませんが、参考にしていただければ幸いです

Qabingdon boys schoolのファンレターの宛先

abingdon boys schoolのファンレターの宛先について

僕はabingdon boys schoolが大好きで、
ファンレターを出したいと思っているのですが、
ネットで調べてみてもSUNAOさんのしか見つかりませんでした。
全員に出したいと思うので、
abingdon boys schoolさんのファンレター宛先知っている方は、回答宜しくお願いいたします!!

Aベストアンサー

ファンレターは所属事務所もしくは、所属レコード会社に出すのが一般的です。(たまにファンクラブ宛というタレントさんもいるようです。)

【所属事務所】パーフィットプロダクション

〒106-8691
東京麻布郵便局私書箱102号 
株式会社パーフィットプロダクション 
abingdon boys school ○○○○様

http://www.parfit.co.jp/

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%80%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3

【所属レコード会社】エピックレコード

〒107-8301東京都港区赤坂9丁目6番35号
株式会社 EPICレコードジャパン気付 abingdon boys school ○○○○様

http://www.sme.co.jp/sme/corporate/erj.html

以上のような宛名の書き方で。
どちらに出してもご本人に届くと思いますが、どちらかというと所属事務所に出した方がいいかもしれません。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/Abingdon_boys_school

ファンレターは所属事務所もしくは、所属レコード会社に出すのが一般的です。(たまにファンクラブ宛というタレントさんもいるようです。)

【所属事務所】パーフィットプロダクション

〒106-8691
東京麻布郵便局私書箱102号 
株式会社パーフィットプロダクション 
abingdon boys school ○○○○様

http://www.parfit.co.jp/

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%80%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3

【所属レコ...続きを読む

QI always wonder of all those that h

I always wonder of all those that have lived in those rooms as I pass underneath.

この訳をよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

私はいつも思いを馳せる
それらの部屋で暮らしてきた者たちすべてについて(思いを馳せる)
私が(それらの部屋の)下を通過すると同時に(思いを馳せる)

です。
ただし後半は文脈によっては「私が下を通過すると同時にそれらの部屋で暮らしてきた者たち~」とも解釈できます。