アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

大学を出た私に、姪から会社に出す「自己推薦文」の英作を手伝って欲しいと頼られました。
しかし、会社に出すとなると、いい加減な英語ではいけないと思うと、自信がなくなってきました。
そこで申し訳ないのですが、以下の日本語に対して私が作った英文の添削して頂けないでしょうか?
4/12までに返答しないといけないのです。
よろしくお願いいたします。

(日本語)
 私が御社にもし入社できた場合、私のこの性格を生かしながら、周囲の方々がより働きやすい環境をつくっていきたいと思っています。

(英文)
When I can join your company, I will build the environment which surrounding people can work smoothly through employing my character efficiently.

A 回答 (4件)

前後関係がよくわからないので、自信はないのですが、



If I can join your company, I will do my best to make friendly human relations, so that people can work comfortably. I believe my personality will work favorably to this.

「対人関係を良くして、みんなが気持ちよく仕事ができるように努力したい。私の性格はそれに役立つと思います。」ということを表現したいのでしょうか?勝手にそう解釈させていただきました。
これでよろしいのでしょうか?
なお、more friendlyとかmore comfortablyという比較級を使うことも考えましたが、現状が良くないと言っているように誤解されるかもしれないと思い、比較級は避けました。
ご参考になれば幸いです。

この回答への補足

皆さんどうもありがとうございました。
姪に聞くところによると、集団面接で、いきなり「英語で行きますから」と一人一人当てられ、話している途中で打ち切られるという、精神的に参りそうな面接だったようです。
もちろん英語力が貧弱な姪はさっぱりダメだったようです。姪も、この会社では英語がそんなに重要な位置を占めないだろうとたかをくくっていた部分があります。

せっかく皆さんに助けてもらったのに、うまくいかなくて申し訳ありませんでした。

補足日時:2003/04/16 03:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私が作った文が恥ずかしくなるくらい、皆さんの文の方が断然良いですね。
これを機会に英語を勉強し直そうかな~?と思いました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/04/12 00:09

思いっきり意訳した英文を書こうと思ったけど、原文はかなり曖昧なので、意訳できませんでしたー☆



補足として、姪御さんの性格についての説明と、彼女はどういった環境を「周囲の方々が働きやすい環境」と考えているのか具体的にカキコしないと英訳しにくいです♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもすみませんでした。
気を遣って頂いただけでもうれしいです。

お礼日時:2003/04/12 00:07

If I enter your company, I am going to make an effort to keep a hopeful mood in the department with my character.



もし御社に入社したならば、私は、自分の性格を生かし、部署内が希望に満ちた雰囲気を持てるように、努力していこうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。
参考にさせて頂きます!

お礼日時:2003/04/12 00:06

If I enter your company, I'm going to make an effort to keep hope

ood in the department with my character.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!