電子書籍の厳選無料作品が豊富!

NHKラジオ英会話講座より
Let's have the roof repaired. What better time than now? It's not the kind of thing you want to neglect.

(質問)What better time than now?(今をおいてはないでしょう。)についてお尋ねします。
この文には動詞が見当たりません。正式にはWhat(is) better time than now?でisが省略されていますか?よくあることですか?教えて下さい。 以上

A 回答 (5件)

きっちりと動詞をつければ


What is a better time than now?
What better time is there than now?
となります。

この time は have a good time で「楽しい時を過ごす」と同じで,「ひととき」という感じで a がつくべきものです。

what better time というのは what subject のように what によって吸収された形になっています。
感嘆文なら What a good time のように a が残ります。
意味的には「どんな今よりよい時間があるだろうか?」
で「そんな時間はない」という修辞疑問(日本語でいう反語)になっています。

そこから What better time than now.
でピリオドにすることもあります。
is (there) が省略されているのは,会話調というか,慣用的というか,よくあることです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。今回もとても勉強になりました。質問を願いする度に、英語が少しずつ分り易くなっている自分を感じています。皆様のお陰です。今後ともよろしくご指導のほどお願い申し上げます。 まずは御礼まで。

お礼日時:2009/08/19 17:13

No2です。

自分の間違いに気が付きました。

これは、感嘆文ではありませんでした。 その証拠に「?」がついています。

普通に疑問文ですね、、、、。 なんでこんなアホなミスをしちゃんたんだろ、、、、。

疑問文なら、

「What+a[an]+形容詞+名詞+V+S」なので、No1様や、No3様が正しいのです。

どうも、ボケていたようです。 すいませんでした。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

 有難うございました。いつも熱心にご指導いただき感謝いたしています。今後ともよろしく願い致します。敬具

お礼日時:2009/08/19 17:15

何かを売りつけたりする時に,「今すぐならお買い得!」とか,せかす表現です.


これは慣用表現ですから,何かが省略されているとか,何かを補って「文法的に」解釈する必要はありません.
例えば,Good Morning! を無理やり文法的に解釈するようなものです.

見方によっては,what time と better time の合成,すなわち,what and better time とも考えられますね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。今回もとても勉強になりました。質問を願いする度に、英語が少しずつ分り易くなっている自分を感じています。皆様のお陰です。今後ともよろしくご指導のほどお願い申し上げます。 まずは御礼まで。

お礼日時:2009/08/19 17:13

こんにちは、



御質問の、What better time than now?は、

おそらく感嘆文の、「What+a[an]+形容詞+名詞+S+V」の構文だと思われます。

この場合、betterが形容詞で、 timeが名詞です。 そして、timeが不加算なので、不定冠詞a, anは付きません。

省略されているのは、S+Vの部分と共通要素の省略です。

What better time (it is to repair the roof) than now?

これを「感嘆文の主語+be動詞の省略」と「既出語句の省略、又は、共通要素の省略」と言います。

文法書で御確認ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。今回もとても勉強になりました。質問を願いする度に、英語が少しずつ分り易くなっている自分を感じています。皆様のお陰です。今後ともよろしくご指導のほどお願い申し上げます。 まずは御礼まで。

お礼日時:2009/08/19 17:12

いろいろな解釈がありえると思いますが、意味的には、“what better time”(どのようなより良い時)でひとつのまとまりになっていると思います。


だから、まとまっている語句の途中に“is”を割って入らせるのは、少し違和感があります。

What better time (is there) than now?とか
What better time (can you think of) than now?
のように解釈するのが素直ではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。今回もとても勉強になりました。質問を願いする度に、英語が少しずつ分り易くなっている自分を感じています。皆様のお陰です。今後ともよろしくご指導のほどお願い申し上げます。 まずは御礼まで。

お礼日時:2009/08/19 17:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!