dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

when I was caught in the garden during the rainstorm.という文があったんですが、caught (in a rainstorm) in the gardenという省略が起きてますか?

A 回答 (2件)

いや、「be caught」イコール「作業にとらわれる」というわけではありませんが、例えば、gardenの温室にいたら外がどしゃ降りになって母屋に戻れなくなって「gardenの中でとらわれの身になった」のかもしれません。

いずれにしても、ここではあくまでも「garden」の中で「caught」になったわけなんですよね。なんらかの理由で。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
by ~を省略した受動態ということですね

お礼日時:2009/09/04 09:52

すみません、ご質問の意味が今一つ分からないのですが、この英文は「gardenで(作業にとらわれて)手が離せなかった。

その手が離せなかった時間帯は、たまたまduring the rainstormだった」という意味です。「rainstormにとらわれた」と言っているのではありません。結果的には、gardenでずぶ濡れになったでしょうから、同じことかもしれませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
be caughtで作業にとらわれるという意味ですか
思いつきませんでした

お礼日時:2009/09/02 00:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!