プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

On Sunday, the cheerful student who was born blind capped his young career with a performance that moved the crowd and won the 13th Van Cliburn International Piano Competition in Fort Worth, Texas.

capが~を完成する,締めくくるという意味なら終わったということになって、今彼はまだ引退していないので事実と矛盾するんですが、どういうことでしょう?

A 回答 (5件)

投稿しようとしてたら既に回答が出てました。



添付辞書の
4番が貴方が指摘をしているcapの意味になるとおもいます。
上記文であれば
surpassの3番使用でしょう。
born blind surpassed his young career

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionar …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ここで割愛させていただきますが、
皆さん回答ありがとうございました

3. surpass something: to improve on something that has already happened or been done

これなら良さそうですね

お礼日時:2009/09/13 10:16

cap という単語はジャーナリズムでよく使われます。

スポーツや演奏会の最後にすばらしいパフォーマンスをした時などに使います。日本語のニュアンスは「演奏会の最後を飾る」でしょうか。
私の辞書の説明は:(mainly journalism) to be a very good or very important event that happens at the end of a series of events
例文は:
-----His victory in the world championship capped a brilliant week’s skiing.
    • good
    • 0

http://www.merriam-webster.com/dictionary/cap

私の回答は皆さんとすこしちがいます。

上記のサイトの中の動詞の意味で

cap= to bring to a climax

カーリアーが若いにもかかわらず、聴衆を魅了した。
(または、カーリアーが若いにもかかわらず優勝の冠を獲得した。)

ではないでしょおうか?
    • good
    • 0

はっきりとは知りませんが、


ignition cap
は雷管(弾丸の発火させる部分)の意味があるので、爆発させるとか意味が、発火させるとかそういう感じで使われているのかもしれません。
    • good
    • 0

「(輝かしい業績を)上乗せする,付け足す」という意味でしょう。


surpassed himself ともいえます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!