アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

技術系の英文を書いていて、少し煮詰まってしまいまして、よろしければアドバイス頂けますとうれしいです。
”この原稿で使われていると同じくらい多くの方法で得られたデータが比較されている報告はない”という文章をこの直訳である必要は当然なく、ニュアンスが伝わればいいのですが、どうもしっくりいく書き方ができません。アドバイス頂けますとうれしいです。
There is no report in which ..... have been compared.
....の部分の表現がどうもすっきりいくのが浮かばないもので。。。
よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

No. 1 です。

実は、"No other reports have compared data collected in as many ways as this one." というのも考えていたんですが、文章としてすっきりしないしポイントが薄れるので、compared を使わなかったんです。

collected は obtained でもいいですが、"by many ways" でなく "in many ways" であることに注意してください。

http://www.google.com/search?hl=en&client=firefo …

http://www.google.com/search?hl=en&client=firefo …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど言わんとされていることはよくわかりました。そうですね、すっきりしますしね。明快な解説ありがとうございました。心より感謝申し上げます。

お礼日時:2009/09/17 15:43

「多くの方法でデータを取得した」ことがポイントになっているので、「比較されている」の部分を端折りました。



No other reports have collected data in as many ways as this one.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

musclestudさん、とても参考になるアドバイス、どうもありがとうございました。なるほど、すっきりですね。応用させて頂いて、
No other reports have compared data obtained by as many ways as this one.
とすると比較も生かせるでしょうか。。。。

お礼日時:2009/09/17 11:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!