アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「骨のある人」を英語で言いたいのですが、ネイティブはどういう使い方をするのでしょうか?教えてください!

A 回答 (5件)

こんにちは。



「骨のある」ということは、自分の信念に忠実で容易に人の意に屈しない人。気概のある人
ということだと思います。

たとえば、
He is a man with backbone.
    • good
    • 1

 ”iron”(若しくは”steel”)と”ball”の組み合わせで、そういうニュアンスが出せるようなことを読んだことがあります。

(男性にしか使えませんが。(^^;)
    • good
    • 0

 「a man with great fortitude」なんてどうでしょうか。



 「British fortitude」という表現を聞くと、少々古い話で恐縮ですが、イギリス軍が第2次世界大戦中に「the Battle of Britain」でドイツ軍に対して示した不屈の精神を連想します。
    • good
    • 0

文脈にもよりますが「a guy with an attitude」という言い方が、私には一番しっくりきます。

    • good
    • 0

 ネイティブではありませんが、He has guts 「かれは骨がある」とは「彼は気骨がある」というのを聞いたことがあります。



 辞書には、a man of spirit, a man of mettle, a feisty person などという表現が出ています。ご参考までに
http://eow.alc.co.jp/%E9%AA%A8%E3%81%AE%E3%81%82 …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!