アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「無料の水」に対応する英語はなんと言ったらよいのでしょうか?

海外のレストランなどで、ミネラルウォーターとチャージされない「無料の水」の両方が選べるような場合が過去にあり、ミネラルウォーターを特に望まない場合を想定しています。
あるいは、外国人が日本のレストランでミネラルウォーターでなく、無料で提供される「水」を頼む場合を考えています。

ホテルなどでサービスとして提供される水は「with complinent」のカードと共におかれていたりするので、「compliment water」でいいのかな?とも思ったのですが、このような成句は存在しないようでした。
* with compliments 贈呈、謹呈

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

あんまり深くかんがえないで、


Do you charge for water?
Do you serve water for free?
Do you serve free water?
という風にきけばいいのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
皆さんのご回答を見ていると、ずばりな単語・成句はなさそうだ、ということがわかりました。
おっしゃるとおりで、深く考えないほうがよいかもしれません。。。

お礼日時:2010/01/12 09:02

"Can I have a glass of water?"



... と私は言ってます。
ミネラルウォーターしかない所では、

"Sorry, we only have bottled water."

... と言われます。

無料の水 : (a) glass of water
ミネラルウォーター : bottled water

... かな?^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
bottled / glass of
で確かに区別できそうです。ちょっと試してみようと思います。

お礼日時:2010/01/12 09:00

こんにちは。


半分洒落みたいなものですが、"tap water"という言い方をします。蛇口から出てくる水、つまり水道水、ということです。そうはいっても、きちんとしたレストランなら、浄水器を通した水が出てくることが多いです。
    • good
    • 0

客として注文する時には、既にご回答にあるような表現が自然ですが、ちなみにcomplimentを使うなら「complimentary water」と言います。



「free of charge(無料)」という表現もありますので、「Is water free of charge?」などと聞いてもいいでしょう。

「水といえば有料」という地域は、英語を母語としないところが多いですが、そういうところでは「free」という単語を入れたほうがわかりやすいかもしれませんね。
    • good
    • 0

ice water plzでいつも通ってましたよ。


そしたら向こうからなんらかのアクションがありますので。
bpttle?とか聞いてきたら「no」と言えばいいだけだし。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!