アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『It is a thought behind my head. 』

上記の文章は、何て訳したらいいのか教えてもらえませんか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは、



>なぜ、「behind」を使ったのか気になってるんですよ。

もうちょっと有名な慣用句に、

at/in the back of one's mind
http://eow.alc.co.jp/%22in+the+back+of+one%27s+m …

というものがあります。

そこで、ご存知の通り、back≒behind, head≒mindですよね。

ご質問の英文は上記の慣用句を言い換えただけだと思います。

なので、

>「in my head」なら『頭の中にある考え』となりますが、
>今回は『behind my head』なので、『頭の片隅にある考え』といった感じになるのかなと思っています。

お考えの通り、

・頭の片隅にある考え
・心の奥底にある考え
・頭の奥にある考え

ということになります。

ご参考までに、
    • good
    • 0

ですから、「裏」という字がついている「脳裏」という表現にしてみたのです。

    • good
    • 0

こんばんは。



直訳は「頭(脳味噌)の背景にある考え」でしょうか。

文脈がわかりませんが、たぶん
「それは私の脳裏にあった(ある)ことだ。」
で大丈夫だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。

ちなみに、『頭の中にある考え』という意味であっています。

普通は、「behind my head」ではなく、「in my head」を使いますよね。

「in my head」なら『頭の中にある考え』となりますが、
今回は『behind my head』なので、『頭の片隅にある考え』といった感じになるのかなと思っています。

なぜ、「behind」を使ったのか気になってるんですよ。

お礼日時:2010/02/07 03:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!