プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

短い英文メールですが、辞書を引き、ウェブで文例検索していたら7時間もかかってしまいました。でも送信するのはとても不安です。おかしなところがないかチェックをしてください!お願いいたします。質問が長文ですみません。

このメールはアメリカ雑誌の卸業者に送る予定です。

We would like to know if you accept an order from Japanese retailer. If you do, please inform us each magazine cost including postage, and your terms of payment.
御社は日本の小売店からのオーダーを受け付けていますか?受け付けておられるのなら、送料を含めた値段と契約条件を教えてください。

We are interested in your magazines. Our company is specialized in the mail order business. With the aim of further expanding our business, we would like to open an account with you.
我々は御社の雑誌に大変興味があります。我々は日本で通販ビジネスを行なってきました。ビジネスをさらに発展させるためにも御社と取引をしたいと思っております。

We also want to buy your magazines that have already expired. They are very valuable in Japan even if not in US. If you accept, please inform us the cost and its title.
バックナンバーの購入はできますでしょうか?期限が切れてアメリカで発売されなくなった雑誌でも、日本では価値があります。購入できるのでしたら値段とそのタイトルを教えてください。

またアメリカの商習慣上、このようなメールを送ることにおかしな点がありましたらお知らせくださいませ。

A 回答 (3件)

まずメールの概要を伝えるという事で、第二段落が先に来た方が良いように思います。



We speciallize in the mail order business. With the further expansion of our company in mind, we are interested in opening an account with you if possible.

We would like to know if you accept an order from a Japanese retailer. If you do, please inform us the cost of each magazine, including postage and packaging, and your terms of payment. Please include information on rates for the bulk sales, if you have any.

We are also interested in the back copies (number/issues). We would very much appreciate it if you could send us a catalogue as well.

We look forward to hearing from you soon.

少し内容を変えました。They are very valuable in Japan even if not in US.は、もう既に雑誌に興味があると言っているので不必要に思えます。1冊送るのと何冊か送るのでしたらコストも違うと思いますのでそれも含めました。back number (copy/issue)はそれだけで既に「以前出版された」という意味がありますのでexpired入れなくていいと思います。

受け付けてくれるといいですね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文の構成まで考えていただいて、本当にありがとうございます!

「英語では結論を先に」などとよく聞きますが、メールを書いてみてとても難しいことが分かりました。

お礼日時:2003/06/11 18:07

7時間とは、お疲れ様です。



英語そのものより、文章の組み立て方の例をご参考までに下記します。

Re: Export sales opportunity to Japan

AAA Corporation
Att: Sales Department

My name is xxx xxx and I represent JJJ Co. Ltd, located in xxx, Japan.

We are a Japanese retailer specializing in domestic mail order transactions. We are interested in developing a relationship with your company whereby we would purchase your magazines and sell them in the Japanese market.

Please let us know if you have any interest in pursuing this opportunity, and whether there are any issues for you to do business with a retailer like ourselves in Japan.

If you are able to accept orders from our company, please kindly inform us your standard business terms and conditions, such as your preferred method of payment.

Please let us also know if you are able to supply back copies of your magazines, or if you keep stock of old out of print editions, as there is a substantial market for these in Japan.

Finally, we would appreciate if you would send us your most recent catalog which includes all current and old titles you hold, along with a price list and shipping charge details.

We look forward to receiving your reply.

Regards,
xxx xxx
JJJ Co. Ltd
Tel: 03-xxxx-xxxx
Fax: 03-xxxx-xxxx

このような構成と順序が相手にとって論理的で分かり易いと思われます。

もしもご自分の会社の取引実績とか、何か先方にアピールできるものがあれば、それを追加する事をお薦め致します。残念ながら興味があるからと伝えても、それだけで取引をして貰えるとは限りませんので。

Good luck!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

長い例文を作っていただき、ありがとうございます!
非常に分かりやすく参考になりました。

お礼日時:2003/06/14 01:51

翻訳をしています。

英文読みました。よく出来ていると思います。原文を元に私なりの手直しを入れました。

We would like to know if you accept an order from Japanese retailer. If you do, please inform us about the cost of each magazine including shipping and handling and your terms of payment.
We are interested in your magazines. Our company is specialized in the mail order business. To expand our business further, we would like to have a business with you.
We also would like to purchase your back number magazines that may be already expired. They are very valuable in Japan even if not in US. If you are interested in selling the buck number magazines, please inform us about the cost including shipping and handling and titles.

いかがでしょうか?上記メールを送る事自体には、なんら問題はありません、ただしビジネス文書の形体でなければいけないのは、言うまでもないと思います。

お仕事、がんばってくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます!
修正していただいた箇所の言い回しが大変勉強になります。

しかし私だと何時間もかかるところをほんの数分でできてしまうとは・・・うらやましいかぎりです。

お礼日時:2003/06/11 17:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!