短い英文メールですが、辞書を引き、ウェブで文例検索していたら7時間もかかってしまいました。でも送信するのはとても不安です。おかしなところがないかチェックをしてください!お願いいたします。質問が長文ですみません。
このメールはアメリカ雑誌の卸業者に送る予定です。
We would like to know if you accept an order from Japanese retailer. If you do, please inform us each magazine cost including postage, and your terms of payment.
御社は日本の小売店からのオーダーを受け付けていますか?受け付けておられるのなら、送料を含めた値段と契約条件を教えてください。
We are interested in your magazines. Our company is specialized in the mail order business. With the aim of further expanding our business, we would like to open an account with you.
我々は御社の雑誌に大変興味があります。我々は日本で通販ビジネスを行なってきました。ビジネスをさらに発展させるためにも御社と取引をしたいと思っております。
We also want to buy your magazines that have already expired. They are very valuable in Japan even if not in US. If you accept, please inform us the cost and its title.
バックナンバーの購入はできますでしょうか?期限が切れてアメリカで発売されなくなった雑誌でも、日本では価値があります。購入できるのでしたら値段とそのタイトルを教えてください。
またアメリカの商習慣上、このようなメールを送ることにおかしな点がありましたらお知らせくださいませ。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
まずメールの概要を伝えるという事で、第二段落が先に来た方が良いように思います。
We speciallize in the mail order business. With the further expansion of our company in mind, we are interested in opening an account with you if possible.
We would like to know if you accept an order from a Japanese retailer. If you do, please inform us the cost of each magazine, including postage and packaging, and your terms of payment. Please include information on rates for the bulk sales, if you have any.
We are also interested in the back copies (number/issues). We would very much appreciate it if you could send us a catalogue as well.
We look forward to hearing from you soon.
少し内容を変えました。They are very valuable in Japan even if not in US.は、もう既に雑誌に興味があると言っているので不必要に思えます。1冊送るのと何冊か送るのでしたらコストも違うと思いますのでそれも含めました。back number (copy/issue)はそれだけで既に「以前出版された」という意味がありますのでexpired入れなくていいと思います。
受け付けてくれるといいですね!
文の構成まで考えていただいて、本当にありがとうございます!
「英語では結論を先に」などとよく聞きますが、メールを書いてみてとても難しいことが分かりました。
No.3
- 回答日時:
7時間とは、お疲れ様です。
英語そのものより、文章の組み立て方の例をご参考までに下記します。
Re: Export sales opportunity to Japan
AAA Corporation
Att: Sales Department
My name is xxx xxx and I represent JJJ Co. Ltd, located in xxx, Japan.
We are a Japanese retailer specializing in domestic mail order transactions. We are interested in developing a relationship with your company whereby we would purchase your magazines and sell them in the Japanese market.
Please let us know if you have any interest in pursuing this opportunity, and whether there are any issues for you to do business with a retailer like ourselves in Japan.
If you are able to accept orders from our company, please kindly inform us your standard business terms and conditions, such as your preferred method of payment.
Please let us also know if you are able to supply back copies of your magazines, or if you keep stock of old out of print editions, as there is a substantial market for these in Japan.
Finally, we would appreciate if you would send us your most recent catalog which includes all current and old titles you hold, along with a price list and shipping charge details.
We look forward to receiving your reply.
Regards,
xxx xxx
JJJ Co. Ltd
Tel: 03-xxxx-xxxx
Fax: 03-xxxx-xxxx
このような構成と順序が相手にとって論理的で分かり易いと思われます。
もしもご自分の会社の取引実績とか、何か先方にアピールできるものがあれば、それを追加する事をお薦め致します。残念ながら興味があるからと伝えても、それだけで取引をして貰えるとは限りませんので。
Good luck!
No.1
- 回答日時:
翻訳をしています。
英文読みました。よく出来ていると思います。原文を元に私なりの手直しを入れました。We would like to know if you accept an order from Japanese retailer. If you do, please inform us about the cost of each magazine including shipping and handling and your terms of payment.
We are interested in your magazines. Our company is specialized in the mail order business. To expand our business further, we would like to have a business with you.
We also would like to purchase your back number magazines that may be already expired. They are very valuable in Japan even if not in US. If you are interested in selling the buck number magazines, please inform us about the cost including shipping and handling and titles.
いかがでしょうか?上記メールを送る事自体には、なんら問題はありません、ただしビジネス文書の形体でなければいけないのは、言うまでもないと思います。
お仕事、がんばってくださいね。
早速の回答ありがとうございます!
修正していただいた箇所の言い回しが大変勉強になります。
しかし私だと何時間もかかるところをほんの数分でできてしまうとは・・・うらやましいかぎりです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
職業名
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
agree withとagree that
-
must notに、「~のはずがない...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コンマの後のアルファベットは...
-
イタリア語
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
MSNのホームからhotmailのペー...
-
ofで結ぶ複数形と単数形
-
予想外の出来事の事を英語っぽ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報