プロが教えるわが家の防犯対策術!

Don't you live with other people anymore?

Don't you live with other people anymore?
これは「一緒に住んでる人がいるんだよね?」と言っているのでしょうか?
Don't you =~だよね?+誰か他の人と住む(anymoreがいまいち分からなかったのですが・・・)
 だと思ったので、上記のように訳しました。

ちなみに手紙の一番頭にこの文がありました。この前に私が送っているメールでは、
相手に仕事の悩みを話しています。
遠まわしに”私以外に話す人いないの?”って感じなのでしょうか?
それとも特に深い意味はなく、流していいのでしょうか?

教えてください。宜しくおねがいします。

A 回答 (3件)

直訳では


もう誰かほかの人と一緒に住んでないんだよね?
って感じです。

以前どなたかと暮らしていたのでしょうか?
それを知っていてanymore(今では、もはや、今は~)と使ったか、
直接的に一人暮らし?と聞くと、年齢や性別から多少なりとも失礼かなとつけたのだと思います。質問者さんの詳しい情報はわからないのですが、どっちにしろ、深い意味はなく、確認といった感じだと思います。

その方のその後のメールにもよりますが、
いやいやであったり、質問の内容にふさわしい相手でなければ
”私以外に話す人いないの?”
ということも考えられますが、この情報だけだと、
普段から相談する相手がいるかの確認だと思います。

少しでもご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

とても参考になりました。
あまり深く考えず、返事を返そうと思います。

お礼日時:2010/03/24 21:57

>「一緒に住んでる人がいるんだよね?」



お示しの文を素直に訳すとすでにある回答のようになりますが、
あなたの訳は状況によるかもしれませんが、
意訳として的を得ているような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか・・・ありがとうございます!!

参考になりました。

お礼日時:2010/03/24 21:48

 「今はもう一緒に住んでる人居ないの?」という感じですね。



 例えばこの人と電話で話している、背景には耳を聾せんばかりの音楽が響いている、こんな時、

 Don't you live with other people any more? Do you live alone?

 などと聞かれそうですね。#さんのおっしゃる通り「特に深い意味」はないとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもありがとうございます。

メールのやりとりは日本語でも英語でも難しいですね。


また宜しくお願いします。

お礼日時:2010/03/24 21:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!