プロが教えるわが家の防犯対策術!

何故大文字?:All Persons know that the cross is a symbol of fertility, and the painting on the tree makes it quite clear to us what they want. 
(英文箇所の出典: 書名:AZTEC 著者:Colin Falconer 出版:BANTAM ページ数:34)

質問:何故All Personsの部分が大文字なのでしょうか? personsと小文字にするべきの様な気がします。

以下、この文の背景です。

背景:メキシコ原住民の美女Malinaliは、神話の神々と同じ白い肌をしていたスペイン人を見て驚き、又興味を抱く。 スペイン人達は、「十字架」と「キリストを授乳している聖母マリヤ」の肖像を布教の為木に掲げる。 何も知らぬMalinaliがそれをみて「僕達と子作りしましょうってこと?」と抱いた感想が上記の英文です。 (なので、単に「すべての人」の意味のAll Personsだと思うのです。)

よろしくお願い致します。

A 回答 (5件)

男も女も、スペイン人もメキシコ人もという意味でしょう。

この回答への補足

締め切る為だけの偽ベストアンサーは、No5さんにすることに決定しました。

補足日時:2010/05/29 09:17
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

おっしゃる通りだと思いますが、personsと小文字でも同じいみではないでしょうか?

今日(5月2日)から3日間、質問をひらいておきますのでお時間の有りますときにでも小文字とのニュアンスの違いを教えていただけますか?

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/05/02 10:45

ここでいう 'Persons' は三位一体の3つの位格('the First Person' (父)、'The Second Person' (子)、'the Third Person' (聖霊))を意味しています。

この位格を意味する場合、'person' は頭文字を大文字で書きます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

Malinaliは、聖母マリヤとキリストの肖像を見て「子作りしましょう」のメッセージだと誤解します。 そのMalinaliが何故三位一体を知っているのでしょうか?

また文意てきにも意味をなさない文になりそうな気がしますが、、、如何でしょうか?

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/05/02 10:49

'All Persons' が指しているのは「三位一体」ではなく「位格」です。


Malinali がキリスト教に詳しくなくともその3つの位格の存在を知っているのならば、それらが 'that' 節の内容を承知しているものだと誤解していたのかもしれません。
Malinali がキリスト教についてまったく無知な場合には、著者がその位格をメキシコ原住民の神々、または人格の比喩として使ったのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の御回答ありがとうございます。

>Malinali がキリスト教についてまったく無知な場合には、
>著者がその位格をメキシコ原住民の神々、または人格の比喩として使ったのかもしれません。

僕は、この英文を「十字架が豊饒(繁殖)の象徴だってことは誰だって知っているし、あの木の上の絵をみればあの方々が何をしたいのか明らかだわ。」の意味だと解釈しました。

これを御回答にある「位格」にすると、「全ての位格は十字架が豊饒(繁殖)の象徴だとご存知であるし、あの木の上の絵をみればあの方々が何をしたいのか明らかだわ。」と、何を言いたいのか分らなくなります。

『位格』であるならば、どの様な訳と、どの様な意味の解釈になりますでしょうか?

僕の頭では意味不明な文章しか『位格』と考えた場合に、できません。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/05/02 16:54

'All Persons' がキリスト教の位格を意味する場合の文意は以下のとおりです。



「十字架が子孫繁栄の象徴だということは、神様もキリスト様も天使様もご存知なんだ。木にかかっている絵を見れば、神様やキリスト様や天使様が何を望んでおられるかは、はっきりしているもの」

私の解釈は以下のとおりです。

「Malinali はスペイン人が十字架を扱う態度を見て、それがキリスト教では宗教的に何らかの意味があるものと感じていた。そして、この場で母子像が木にかかっているのを見て、キリスト教が子孫繁栄を奨励する宗教であり、母子像がその証拠であり、十字架もまた子孫繁栄を象徴するもので、父と子と聖霊もそれを知っているのだと思った」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再々度の御回答ありがとうございます。

何度も自信を持って「父と子と聖霊」との御回答をいただいたので、流石に僕もちょっと自分の解釈に自信がなくなってきました。

大文字になる理由、つまり『文法質問』でなく、『文意質問』になりましたのでネイテブが参加するQ&Aサイトでネイテブに聞いてみました。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …

結果として、やっぱり「全ての人」の意味でした。 

やっぱり、「聖母マリヤとキリスト」の絵が何であるか分らないのに、「父と子と聖霊」がナンタラコンタラというのは、『理論的に不可能』ですよね?

3度も回答していただきましたし、回答者様が善意ある回答者であることは重々承知していますが、もう少し英語の勉強と、論理的思考を心がけてくださいね。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/05/03 10:51

作者の気まぐれ?

この回答への補足

この欄をお借りします。

やっぱり、この大文字の謎は解けそうにありませんので、そろそろ近日中に締め切ろうと思います。

その時のベストアンサーの選択ですが、正解は謎のままなので、困りますね、、、。

適当に決めますので、今後過去質問でこの質問を閲覧した方は、このベストアンサーは参考にしないでください。

補足日時:2010/05/16 02:19
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

案外とそうかも知れません。 ネイテブ感覚の大文字ってややこしい、、、、。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/05/15 10:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!