【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

「それはそれ、これはこれ。」「それはおいておいて」のようなニュアンスは英会話ではどのように言うのでしょうか?教えて下さい。具体的にはビジネスで、あいつ(他の日本人)とうまくやっていってほしいというときに、その外国人が「彼はタバコの喫煙マナーが悪いから嫌いだ」と言う時に、「確かにそうかもしれないが、仕事では優秀だし、この仕事では一緒に頑張ってもらう必要がある」そういうことを言いたいのです。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

それ」に関するQ&A: 職場とそれ以外での顔

anr」に関するQ&A: ANRって何ですか?

A 回答 (7件)

このような場合、お決まりの表現が使われます。


"be that as it may"

"Be that as it may, his abilities are highly regarded and we need everyone to work together as a team."

労務管理はいつも大変ですね。「そんな事は仕事とは直接関係ない。他の同僚の文句など言わず、自分の仕事に集中してきちんとやりなさい!」と言いたくなる場面でもなかなかそのようには言えないでしょう。
と言うことで、チーム全員の求心力を重視するような表現にしてみました。
    • good
    • 0

I understand your frustration but at the same time I want you to know that he is good at his work and we need both you and him as a team.



こんなかんじではいかが?he is の is と both を強めに言ってくださいね。
    • good
    • 0

こんな感じでいかがですか?



Indeed he is such a person,but he is an able worker.So we need to work on this project with him.

訳すと「確かに彼はそんな人間だ。でも仕事は良くできる。だからこの仕事に一緒に取り組む必要があるんだ。」となります。


それはそれ、というのは「別問題だ」ということですよね?
“That is beside the question.”(
問題とは無関係だよ)はいかがでしょう。
    • good
    • 0

イギリス人は、「それは置いておいて」みたいな時は、話しの切り替えの時に any way, とかのフレーズをよく使いますね。


他には、会話の流れで、 it might be so, but.... とかになるんでしょうか?
    • good
    • 1

I am gettering sick and fed up with his bad manners about smoking

, and that is that. We need him. He is an abler and go-getter. We have to work with him.
    • good
    • 0

『それはそれ、これはこれ。

』は日本語と同じ感じで
SORE is SORE. KORE is KORE. で良いと思います。
『それはおいておいて』は
Apart from SORE, xxx,,,. で、これを使って『確かにそうかもしれないが、仕事では優秀だし、この仕事では一緒に頑張ってもらう必要がある』を訳すならば、
Apart from smoking, he's really an able man. You need to get along very well with him for this project.
などでどうしょうか。
    • good
    • 0

He is a bad smoker. I agree with you on that. That's one thing, but how much we need him in the project is something else.


では,いかかでしょう。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qそれはそれ、これはこれ、

例えば友人が結婚するとします。親しい仲なのでお祝いの品を贈りました。その後共通の友人が何人かでお祝いをおくることになりました。勿論私も加えてもらいました。するとその結婚する友人が、 二度も貰えないわ、 と言いました。それで私は”あれはあれ、これはこれ”と答えました。これを英語で何と言えばいいですか。 That is that,this is this. ??? 宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

それはそれ、これはこれ、
That's one thing, (but) this one is another.

これで問題ないと思うのですが。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


人気Q&Aランキング