プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

担当者が不在な為、代理の方にメール(会議の案内)を送るのですが
以下の文を英訳して頂けますでしょうか。。

「ゴトウさんが不在な為、以下ミーティングのご案内を転送いたします」
「何らかの形でお伝えして頂けますとありがたいです」

申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願いいたします。

A 回答 (4件)

こんにちは。

 #2の再入場です。 再三の訂正ご容赦下さい。

フランス語で『レスポンス シルヴ プレ』ですが、OK Wave ではフランス語で送ると変形してしまいます。 フランス語も受けるソフトあると思うのですが、、。  意味は(please reply). 出席か欠席かを事前に連絡です
    • good
    • 1
この回答へのお礼

下記、別回答に加え補足説明まで頂きまして
細かなニュアンスも含め、とても勉強になりました!

貴重なお時間をさいて頂き、丁寧なご回答、
本当にありがとうございました(^^)

お礼日時:2010/05/18 14:01

こんにちは。

 #2の再入場です。 一部訂正します。

●r?pondez s'il vous pla?t  (please reply). 出席か欠席かを事前に連絡
    • good
    • 0

こんにちは。

 
会議の案内には、通常(rsvp)か(regret only)がつきます。(ご参考まで)

●r?pondez s'il vous pla?t  (please reply). 出席か欠席かを事前に連絡
● regret only 欠席の時はその旨事前に連絡
● in due course of procedure は良く使われる表現で貴下所定の手続きに沿っての意味です。

I am pleased to inform you about the forthcoming meeting of which details are shown as par attached hereto.

Please kindly let Mr. Goto know in due course of procedure. (rsvp)又は(regret only)
    • good
    • 0

Please see an agenda for the next meeting as shown below:



(日時等の案内)

I would appreciate if you could inform Mr.(Ms.) Goto of the agenda.

数ある表現のうちの一つですが、ご参考までに
(というか、ゴトウさんに直接メールすれば良いのでは?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速なご回答、ありがとうございます!

担当の方の唯一知っているメルアドに送れず、やむなく…という状況でして
大変助かりました!

ありがとうございます!

お礼日時:2010/05/18 02:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!