チョコミントアイス

英文で対訳がわかりません。以下の通りです。お願いします。

These are great clips, thanks for the information. Time-coded too, so that means someone's got hold of the best copy possible.

Surely only a matter of time before they are removed from YouTube however as the "Don Kirshner YouTube Police" are pretty active! I hope I'm wrong!

結局、BESTなえいぞうを誰かがコピーを持っている可能性があるのか、また、2段落目の意味がよくわかりません。

A 回答 (2件)

「どれも素晴らしいビデオクリップですね。

教えてくれてありがとう。タイムコードも入ってるし、ってことは、この映像のベストなコピーを誰かが持っているわけだ。Don Kirshner率いるYouTubeポリスが目を光らせているから、ビデオクリップがYouTubeから削除されるのも時間の問題だとは思うけど、そうならないように祈ってますよ!」
です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、,too は前部の付け足しの意味だったのですね。
however as が分かってよかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/03 17:33

http://www.excite.co.jp/world/english/

機械翻訳ですが、なにがいいたいぐらいはわかるかも
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!