
海外通販の英訳をお願いします。
いつもお世話になっております。
海外通販でTシャツを2枚購入したのですが、2枚とも在庫がないという事でしたので、
別のA~D、4枚のTシャツの在庫を聞きました。
4枚とも在庫があるような回答でしたので、
その内、AとBの2枚を送ってほしいとメールをし無事到着したのですが、
到着したのは、A,C,Dの3枚でした。
以下、やり取りです。
(機械翻訳ですので、おかしいと思います)
※()はショップからの返信です。
1,Please inform me of the following stock.
A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)
(1).we should have ALL of those shirts available...
A,B,C,D
can you put the shirts in order of preference,
so that we get your top 2 of what we have sent to you?
let me know and I'm here for you...
2,Hello,
Thank you for mail.
Please send A & B.
(2),thanks very much for getting back...
sounds good...we'll get those out your way,
they should show in 2 weeks...
let me know if you have any other questions or anything else at all and I'm here for you...
・・・・・商品到着
3.Hello.
The commodity arrived. Thank you.
I bought two commodities.
However, the following three commodities arrived.
BUY:A,B
Arriving:A,C,D
(3),we were out of those shirts...
the shirts that arrived were the other options you provided as replacements...
here is the email you sent-
「1,Please inform me of the following stock.
A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」
・・・というやり取りで止まっているのですが、
ショップ側の勘違いでしょうか。それとも当方の勘違いでしょうか。
長文になってしまいましたが、アドバイスをお願いいたします。

No.4
- 回答日時:
No.1さんの説明がなるほどと思いました。
can you put the shirts in order of preference,
ここらへんが優先順位?
http://eow.alc.co.jp/in+order+of+preference/UTF-8/
>BUY:A,B
>Arriving:A,C,D
は、I orderd A and B, but I received A, C, and D.
としたらどうでしょう。
で、注文時の文面を付ける。
色々な例文です。
↓
返品
http://eow.alc.co.jp/%e8%bf%94%e5%93%81/UTF-8/?r …
交換したい
http://eow.alc.co.jp/%e4%ba%a4%e6%8f%9b%e3%81%97 …
返品 交換
http://eow.alc.co.jp/%e8%bf%94%e5%93%81+%e4%ba%a …
交換 返品
http://eow.alc.co.jp/%e4%ba%a4%e6%8f%9b+%e8%bf%9 …
No.3
- 回答日時:
言葉のやり取り上で誤解が生まれたかどうかの問題ではなくて、A,Bと二点を指定しているわけですから3着届いたは先方の間違いと思います。
商取引に言葉のニュアンスはありません。数字がすべてです。
もし3着分が請求されていたり、引き落とされていたら不要な一着は返品して(着払いで 相手のミスですから)返金請求をするのが商取引です
先方が返品はしなくて言いというなら、返品なしで、払い戻し請求はします
No.2
- 回答日時:
もし、最後の
「1,Please inform me of the following stock.
A,B,C,D(4枚のTシャツの名前)」
でやり取りが止まっているのなら、ショップ側の勘違いだと思います。彼らは、質問者さんがA-Dのシャツが欲しかったと思っているように見えます。なので、もし2の質問者さんのメールと、ショップからの返事のメールが残っていれば、それを転送して、「このようにお願いしたんですが?」と言ってみるといいと思います。
ちなみに、請求額は3着分ですか?3着分請求され、2着しか必要なければ、残りの1着は私なら返しますね。ちゃんとその分は返金してもらいますし、送り返す送料も負担してもらいます。向こうの手落ちですから。
あ、でも、もう一つ問題がありましたね。Bのシャツが無い場合、CまたはDが要るのかどうか。
もし、AとBが欲しくてCとDは要らない場合、CとDを返品で、ちゃんと返金してもらいましょう。向こうは在庫があるはずだと言っているので、そこで質問者さんは AとBを買いたいと言った。Bがない時点で、勝手にCとDを送るのは、おかしいです。
取りあえず、ショップ側の勘違いのようですから、その路線で処理をする必要があるでしょう。補足で質問者さんはどのようにしたいのか書いて頂ければ、私を含め、他の回答者さんもそのためのアドバイスが出来ると思いますよ。
この回答への補足
ご回答ありがとうございます。
先ほど下記のようにメールを送り返信が来ました。
4.I certainly heard the stock of four commodities.
Afterwards, when it wanted you to send two pieces, mail was sent.
「2のメール」
English might not have been transmitted well.
Can C & D be returned?
(4)hey there-
thanks for emailing back...
unfortunately we don't have 'B' or 'A' in S...
we are out of stock in those shirts, otherwise we would have sent those!
if you'd like a refund for the other two shirts, feel free to send those our way here:
ショップの住所
include a note indicating you'd like a refund, and we'll send that back to you!
let me know if you have any questions or anything else at all and I'm here for you...
住所の後が良く分からないのですが、返品希望とかの注意書きを入れて欲しいという事ですか?
No.1
- 回答日時:
ABCDの在庫は「ある」じゃなくて、「あるはず」程度の認識なので
ショップ側は、代替案のABCDに優先順位をつけてくれれば、在庫のあるシャツから優先度の高い順に2枚送るよと言った。
しかしあなたは、優先度をつけず単にAとBと答えたのでショップ側は、A=B>C=Dの優先度と思った。
しかし、Bは在庫切れだったので、AとC,Dどっちが優先度高いか分からないから両方送った。
料金が何枚分取られたのか知らないので想像ですが、
在庫切れで迷惑かけたからオマケで3枚送ったんじゃないですか?
この回答への補足
ご回答ありがとうございます。
先ほど下記のようにメールを送り返信が来ました。
4.I certainly heard the stock of four commodities.
Afterwards, when it wanted you to send two pieces, mail was sent.
「2のメール」
English might not have been transmitted well.
Can C & D be returned?
(4)hey there-
thanks for emailing back...
unfortunately we don't have 'B' or 'A' in S...
we are out of stock in those shirts, otherwise we would have sent those!
if you'd like a refund for the other two shirts, feel free to send those our way here:
ショップの住所
include a note indicating you'd like a refund, and we'll send that back to you!
let me know if you have any questions or anything else at all and I'm here for you...
住所の後が良く分からないのですが、返品希望とかの注意書きを入れて欲しいという事ですか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- X(旧Twitter) Hello, We received your appeal regarding your acco 1 2022/09/12 03:57
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英語得意な方、お願いします。 5 2022/08/20 14:08
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ハードオフで動作不良の品を返...
-
購入したクッキーがボロボロ…
-
”credit back”の意味
-
ペプシの袋の英語について
-
英語の和訳お願いします。
-
商品返品の際・・・ 何と言った...
-
今日しまむらで購入した商品何...
-
英文の借用書
-
不良品でけがをした
-
海外サイトでトラブル
-
以下の文を英語に翻訳お願いし...
-
横領になりますか? 皆さんの意...
-
英訳お願いします。
-
イギリスの老舗デパートのオン...
-
Pay to the order of ....
-
ebay 返品についての英文を教...
-
英語の得意な方、下記文章を英...
-
英語が堪能な方、どうかお力に...
-
英訳をお願いします。
-
こまっています。
おすすめ情報