プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の得意なみなさんお願いします。私の姉が子育てを
しながら一生懸命返事を考えています。
手直し等お願いします!悪い所直してください。

How are you getting along?
I am getting along well.
(getting along ってナニ?)

I am surprised to recieve the letter you
sent me. Because I thought of you. 
(あなたのことを考えていたから手紙を受け取った時は
 驚きました)

I am happy, I've managed to get through to you.
(”気持ちが通じて嬉しかった”と言いたいのですが)

I am surprised, Deloney, Blaje and Mason grow up. They are cute.
My daughter grew up, too.
(まだまだ成長し続けるであろう子供達の成長をgrowって言うのはヘンですよね?)

I am busy for taking care of my child everyday.
I want to go to your house with my family.
(みんなに会いに行きたいではなく家に行きたいという風に強調された表現方法ではないですか?)

・・・どうかお願いします!

A 回答 (4件)

文法的にはおかしな所もあるかもしれませんが、お姉さまが一生懸命考えてつくった文章そのままで送るのがいいと思います。

悪いところは全然ないので。
いつも人に直してもらったものを送っていると、もう自分では書かなくなっちゃいますよ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます!私も下手でもなんでも
一生懸命さは伝わると思うのでそのままの方がいいかな?
・・・とも思うんですが。姉はちゃんとした?英語で
しっかり気持ちを伝えたいらしいんですよね。。。。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/12 22:52

そうですね、内容としては問題なく通じると思います。



最後のI want to go to ~ は I would love to take my family to visit you sometime.とすると、「いつか家族をつれてみんなに会いにいきたい」という柔らかい文章になっていいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます!!
そうですね、I would love to take~・・・なるほど!
いいですねぇ!ありがとうございました!

お礼日時:2003/07/12 22:56

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



私も、その一生懸命さが目に見えます. これを受け取った人は、感動するでしょう.

確かに文法的な間違いがあります. ワックスをかけることもできるでしょうね. 私としては、このまま、送りたいところです.

と言う事で、英語の勉強として(私が言った事に書き直すということではなく)説明させてくださいね.

getting alongとは、はかどる、うまく行く、と言う意味で、ここでは、皆さん仲良く元気にしてますか、という意味で使われます.How are you doing?と較べると、いかがお過ごしですか?というフィーリングより、他の人・ことと仲良く、うまくやっている、と言うイーリングが入ってきます.

ですから、元気ですよ、なら、I'm doing fine. I feel great. 等もいえますね。

>I am surprised to recieve the letter you
sent me. Because I thought of you. 
(あなたのことを考えていたから手紙を受け取った時は
 驚きました)

>I was pleasantly surprised to receive your letter becasue that's the time when I was thinking about you!!

the letter you sent meと簡単に、your letterに変えることが出来ますね. あなたのことを考えていた時に手紙を受け取ったので、うれしさと驚きがいっしょでした. と言うフィーリングです.
 
>I am happy, I've managed to get through to you.
(”気持ちが通じて嬉しかった”と言いたいのですが)

I'm glad to know you understood what I said.私の言った事を理解してくれて嬉しい、という言い方をしました.

>I am surprised, Deloney, Blaje and Mason grow up. They are cute.
My daughter grew up, too.
(まだまだ成長し続けるであろう子供達の成長をgrowって言うのはヘンですよね?)

growは十分、子供が育つ、と言う意味で使いますが、フィーリングとしては、「大きくなった」と言う事です. growをhave grown so muchと言う言い方をして、本当に大きくなりました、と言う言い方に変えたほうが文法的にも、言い回しとしても、いいと思います. 娘さんの方は過去形のままで大丈夫です.

>I am busy for taking care of my child everyday.
I want to go to your house with my family.
(みんなに会いに行きたいではなく家に行きたいという風に強調された表現方法ではないですか?)

これには、私は困りました. 家に行きたい、理由が分からないのです. みんなに会いたいから、自分の家族も一緒に行きたいのだ、というのが普通なんじゃないかな、と感じるんですね.

しかし、家族にここに住んでいたのよ、と見せたい、と言う事であれば、いえないこともないですね. もしそうだとして書くと、

I want to visit you and show my family the place (house) I spent my memorable time. として、あなたと相対し、家族に忘れられない日を過ごしたところを見せたいの.と言う言い方ができると思います. これで、あなたにも会いたいし、という感情を示すことができますね.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

いつも回答いただきありがとうございます!
”気持ちが通じて嬉しかった”のところなんですが、
何らかの前提があったことによってそれを察したホストマザーが手紙をくれたのではなく、姉が何気なしにホストマザーのことを考えていたら(気持ちが通じたかのように)手紙が来たので驚き、嬉しかったという表現がしたいのですが。。。わがまま言ってスミマセン。お願いします!

補足日時:2003/07/11 23:27
    • good
    • 0

Gです。



”気持ちが通じて嬉しかった”のところなんですが、
何らかの前提があったことによってそれを察したホストマザーが手紙をくれたのではなく、姉が何気なしにホストマザーのことを考えていたら(気持ちが通じたかのように)手紙が来たので驚き、嬉しかったという表現がしたいのですが

ごめんなさい. 私が誤解していたようです. 
では、このように私なら書く、ということで、

When I received your letter, It made me not only feel so happy to see the letter but also believe my wish had reached you.

When I saw your letter, I thought you had heard my wish. What a pleasant surprise it was!!

Now I can believe Santa Claus hears my wish and delivers such a nice precont of your letter in Summer time! You know what? I was thinking about you and hoping to hear from you when you mailed the letter!!!

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、また補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スバラシィ・・・。丁寧な回答ありがとうございます。
本当にありがとうございました!!!

お礼日時:2003/07/12 22:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!