電子書籍の厳選無料作品が豊富!

自分の息子から「義姉に恋している。」と打ち明けられた父親が、

息子:
We're not related by blood.

父親:
That's true. Still frowned upon. But then, what isn't these days, right?

と答えています。
字幕では「世間の目は冷たいが、そんなもんだろう。」となっているのですが、
"what isn't these days" が解かりません。どのように解釈するべきなのでしょうか?

A 回答 (4件)

翻訳をしています。



>But then, what isn't these days, right?
だけど、(最近は)何がそうじゃないって言うんだよ、だろ?

となります。what isn't these days=何がそうじゃない、にあたります。父親はこの文章の中で、息子の行動を肯定しているように思えます。Still frowned upon=ひんしゅくを買う(世間の目は冷たいが・・)が、何がそうじゃないって言うんだよ、と息子に言っていますからね。何をしようと世間の目は冷たいんだから・・・という意味ですね。

わからなければ、補足をください。

この回答への補足

早速のご指導をありがとうございました。なるほど、つまり

What is not like that? They always frown upon something.

と補足していいのでしょうか?

補足日時:2003/07/23 10:01
    • good
    • 0

みなさんよりもっと単純に考えて、


what isn't (frowned upon) these days, right?
ということと考えたらわかりやすいのではないでしょうか。直前の部分の繰り返しを省略した、ということで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

な、なるほど。そうですね。簡略にして明解です。ありがとうございました。

お礼日時:2003/07/24 04:00

loungecatsさん、こんにちは。



息子が、僕らは血はつながってない、と言ったのに対して、

>That's true. Still frowned upon.

そうだ。しかし、いまだに(世間からは)眉をひそめられるだろう。
(世間からは認められないだろうね)

But then, what isn't these days, right?

しかし、じゃあ、最近じゃ何が眉をひそめないってんだ??え??
(世間から眉をひそめられることが、どうだってんだ?)

みたいな感じなのかなあ、と思いました。

>What is not like that? They always frown upon something.

彼らは、いつだって何かに眉をひそめているじゃないか。
(彼らは何かというと、批判したがるんだ)

という感じでしょうか。とってもニュアンス出ていると思います。
They always frown upon something all about.
なんでもかんでも、という感じでしょうか。
ご参考になればうれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧でわかりやすい説明をありがとうございました。

お礼日時:2003/07/24 04:04

No1です。

補足回答いたします。

>What is not like that? They always frown upon something.
そうですね、somethingよりもeverythingの方が原文の意味に近いですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございました。この程度の類推ができなかったのが悔しいです。

お礼日時:2003/07/24 04:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!