10秒目をつむったら…

When life's really difficult,it helps to have people like you to lean on.
の和訳を教えてください。

一応自分でもやってみました。
「人生が本当につらくなったとき、あなたが私のそばにいることが一番の支えです。」
意訳というか、ちがうものになってると思います。 アメリカに留学してて、おみやげに買って帰った手紙の、内容です。

どうかよろしくお願いします!!

A 回答 (2件)

あえて言えば、90点。

 「そばにいる」というのは、心情としてはそうでしょうが、この文はそれを条件として言っていません。

物理的に離れていても、頼りにすることができる人がいれば助かりますので、「あなたのように頼りにすることが出来る人がいることは、一番の支えです」というのが、原文に一歩近いと思いますが。
    • good
    • 0

 直訳すると「人生が大変難しくなると、貴方のように寄っかかれる人が居ると助かる」



 ですから、質問者さんの意訳は正しいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!! 簡単な単語ばっかりなのに、直訳するとおかしくなって、そういうのは意訳で何回もくぐりぬけてきたのですが、これはちょっと難しかったです!! 明日、TOEFLをうけるので、がんばります!!!

お礼日時:2010/09/17 20:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!