プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカの方から英語でメールを貰ったのですが、以下の文章の和訳が合ってるかどうか、教えてください。

(1)Please take all the time you need. Quality versus speed. You may find that my own Japanese is... lacking. But I like to try.

=あなたの必要なだけの時間を使ってください。質はスピードとの戦いです。(←以前、私が「英語でメールを書くのには時間がかかります」と言ったことに対する反応だと思われます)

あなたは私の日本語が不充分であることに気づくでしょう。


(2)Not sure how many games you would know that I listed as they are all from America or UK.

=私が挙げたアメリカやイギリスのゲームを、あなたがどれだけ知っているかわかりません。


(3)The storytelling of anime is superior to almost anything we have on television in America.

=それらのアニメのストーリーは、アメリカで放送されているどんなものよりも優れています。



以上です。
訳が間違っていたら訂正をしていただきたいです。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

少しだけニュアンスが気になるところがありましたので直してみました。

状況がわからないので私の誤解かもしれません。

(1)必要ならいくらでも時間をかけてください。質かスピードかの選択です(質の方が大事という意味でしょう)。あなたは、私自身の日本語が...(言葉を探している)不十分だと思われるかもしれません。でも、試してみたいのですよ。
(2)私がリストしたゲームの内、どれだけあなたが知っているか定かではありません、それらは全部アメリカかイギリス製ですからね。
(3)アニメ(一般的な意味だと思います)のストーリーはアメリカでTVでみれる(他の)ほとんどどんなものよりも優れています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

But I like to try.の部分を和訳したのを入れるのを忘れていました、丁寧なご回答ありがとうござい
ます。

Quality versus speed.の部分の訳が特に自信がありませんでした。おかげ様でやっと理解できました。

お礼日時:2010/10/23 22:47

あなたの和訳は正しい、と私は思います。



少し気がついたところだけ、申し上げます。

1)Quality versus speed. の部分。

(その前の文章にあるように)
意訳:私への返信は急ぐことはないのですよ。
ゆっくり書いてくださいね。

を考えると、「質はスピードとの戦い」の
意味より:「質とスピード」を比較したら、
「質はスピードに勝るのです」「だから
急がないでゆっくり書いてくださいね」、
という意味だと私は理解しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。なるほど、そういう風に訳せるんですね。
英語の言い回しは難しいですね;

お礼日時:2010/10/23 22:44

合っていると思われます。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/10/23 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!