アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

UGGカスタマーセンターへの返事を英訳してください・・・

UGGの公式サイトでブーツを購入し 10月18日に国際郵便為替証書をEMSで送りました。(届いているのはUGGに確認済み)その後なかなか注文状況画面が 変わらないので問い合わせたら クレジットカードにすると早いという感じのメールがきました。すでに 国際郵便為替証書を送っているので クレジットカードに変更せずそれで代金を払いたいと伝えたいメールです。 英訳をお願いします。

"クレジットカードには変更せず すでに送ってそちらに届いている郵便為替証書で支払いしたいと思います。配送までに時間がかかることは 承知しました。なるべく早くブーツが届くのを楽しみにしています。"

英訳をお願いします。

また他にいい返答の言い方があれば・・・教えてください。

A 回答 (4件)

Thank you for your email. I have verified your UGG customer account for your order # 4442642. It will take our order processing department 7 days or more for us to send the product if you would like to proceed with your check as payment. Or, you can also send pay for your order by credit card, this way we can expedite the shipping to you. I do apologize for the delay but we have to verify the check before releasing your order. Please respond to this email as to how you would like to process payment to your order.



If you have further questions you can reach us at 1-888-432-8530. Thank you and we do look forward to assist you here shortly.

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*

To: UGG Customer Center
I am contacting you regarding my remittance.
I have already sent a remittance to you on 18th October by Addressed remittance address (usual exchange) from Japan Post Bank, because I have mistaken how to pay for it on the web.
I am sorry to trouble you so much, but I hope you will send the item as soon as possible after your conformation.
Thank you in advance.

これで大丈夫かと思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他の質問に続きこちらにもお答えいただきありがとうございます。再度 こちらの英文を送ってみます。英語力が乏しいのに 海外サイトで買い物なんて・・・反省しています。

お礼日時:2010/10/30 11:48

老婆心ながら・・



返事をするに至り、貴方が問題点を理解するのが先決です。

貴方は、ブーツを買い郵便為替証書を決済方法として相手に送り、相手はその証書を受け取りました。

http://www.jp-bank.japanpost.jp/kojin/tukau/kaig …

郵便為替証書とは添付の説明のごとく、受取人が最寄の郵便局もしくは、銀行の窓口に提示すれば、10分以内に現金となる銀行が発行する銀行手形と同じはずです。

問題点は、その証書(現金)を手にしているにもかかわらず、いまだ、このcheck(手形)で換金が出来るのかを調べるのに時間がかかる。すでに10日以上たちそれから、一週間ぐらいかかるといっていることです。

"クレジットカードには変更せず すでに送ってそちらに届いている郵便為替証書で支払いしたいと思います。配送までに時間がかかることは 承知しました。なるべく早くブーツが届くのを楽しみにしています。"

も一つの返事です。であれば、2番か3番さんの回答を手本に返信すればよいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他の質問に続きこちらにも・・ありがとうございます。教えていただいた英文を送ったところまた似たようなメールがきました。再度 送ってみて ブーツがとどくのをのんびり待ってみます。英語力が乏しいのに 海外サイトから買い物・・簡単に考えていました反省しています。

お礼日時:2010/10/30 11:54

I'd like to keep my money order you've already received as my pay

d instead of switching to credit card payment. I understand that payment with money order makes the shipping period longer. I'm looking forward to receiving the boots.
    • good
    • 0

送金は、銀行の口座宛てに、それとも住所宛てにされましたか?


参照URL.http://www.jp-bank.japanpost.jp/kojin/tukau/kaig …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!