アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It`s not as intimate or connected a relationship as between a hacker and the computer - the virus writer relinquishes control and becomes disassociated from the actual activity he or she has set in motion.

上記の英文の訳し方がわかりません。


一文一文の単語の意味はわかりますが、全体としての意味がよくわかりません。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

それ(ウイルスの作者とウイルスの関係)は、ハッカーとコンピューターの関係ほどには密接でも緊密でもない。

ウイルスの作者は(ウイルスを)コントロールできなくなり、彼もしくは彼女(ウイルスの作者)が始動させた(ウイルスの)実際の活動からは切り離されてしまう。
ぐらいでいいかと思われます。
    • good
    • 0

>It`s not as intimate or connected a relationship as between a hacker and the computer - the virus writer relinquishes control and becomes disassociated from the actual activity he or she has set in motion.



「ハッカーがコンピュータに張り付いたり結びついたりする以上に緊密な関係というものはないだろう。コンピュータウイルスの作者は、自制心を失っており、現実世界での行動を始めることがなくなるのである。」

といったところだと思いますよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!