オーストラリアのホストファミリーからのメールに
His father is dying. という文がありました。

私の訳では、「危険な状態である」といった感じなのですが、
「亡くなった」っていう表現をする翻訳ソフトもありました。
一体どちらが正しいのでしょうか?

また、危険な状態である、という意味の場合、
 I'm very sorry to hear about his father...
 I hope you can be with him as long as possible.
とレスすることは失礼にあたるでしょうか?

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



これは、100%に近い確率で「危険な状態である、なくなってしまうかも」と言う意味です. なくなった、という意味はありません.

なぜ、100%に近いかと言うと、aiai_175さんが返事をするときはもうすでになくなってしまっている可能性があると言う事です. それほど、危険な状態、であるということですね.

もっとも、これは、今すぐなくなるという意味でないときにも使われます.

つまり、治る可能性が非常に低い、手の施し様もない、というときですね. 植物人間になって、とか、末期症状の状態、とかいうときに使う、ということです

I'm very sorry to hear about his father... は問題ないです.

I hope you can be with him as long as possible.ですが、これは、"you"と"his father"の間がらによって使わない、ということなんですね. もし、この二人の間柄が近いのであれば問題ないですが、このhisが単なる"you"の友達である場合は、できるだけ長く一緒にいられるように、ということは必要ないですね. 失礼に当たるとかいう事ではなく、そのような間がらであれば、なぜ一緒にいなくてはならないの?と言う事になる可能性がある、ということです.

もっとも、私が推測するところでは、"you"のだんなさんのおとうさん、という気がしますので、もしそうであれば、I hope you and your husband can be with him as long as possbile.とだんなさんを含める事が考えられます. 気持ちは通じると思います.

もし、この人に会ったことがあれば、一言、今も持っているいい印象を付け加えてもいいと思います. 例としては、

I remember him. He was such a funny man and he made me feel at home away from home.

とか、

When I met him in your house, he sang a song and he was indeed a very good singer!

として、最後に、I really miss him!と付け加えてもいいですね.

彼にとってはおとうさんに当たる人ですから、思いやりの言葉は、一行ではなく2-3行にわたって書くことによって、一行では誤解される、または、失礼に当たる文章でも、気持ちは十分伝わる事になります. また、決まりきった、社交辞令の文章より、aiai_175産後自分のフィーリングを書いた文章を書いてくださいね. (亡くなった後も)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先日も回答いただきましたね。。。
今回もまた、ありがとうございました。

"his father"というのは、お世話になったホストファザーのお父さんであり、
私は全く面識がありません。以前から、体調が悪い、ということは
聞いていたので、今回のメールで一段と気になりました。。。
(hisの部分は、本当はホストファザーの名前です。)

"you"はホストファミリー(パパ、ママ、子ども二人)を指しているつもりです。
多分、今は一緒に住んでいるか、近くに住んでいるかだと思います。(そのために引越したので。)

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/14 21:00

Gです。



前にもお会いしていましたね.

お礼の文で少し気になったことがありますので、書かせてくださいね.

aiai_175さんの文でhis fatherとなっていたので、youは単数形と見てしまうんですね. つまり、話の流れで、youはあなたたち、という複数形には感じる事が少なくなってしまうと言う事です.

では、どうしたらいいかと言うと、(この場合、このままHis fatherにしろ、Jack's fatherにしろ、my father-in-lawと言う言い方をしても、です)、もし2番目の文を使うのであれば、I hope you all can be with himと言う言い方をして、皆さんが、という表現をすることによって、この誤解を減らす事が出来ます. また、ここでは、I hope his family can be with himとして、おじいさんの家族、つまり、aiai_175さんのAustralian familyや親戚の人たち、ということですね.his family and friendsとしても使えますね.

chiaroscuroさんのご回答にもあるKen was dying but recovered.は確かに違和感を感じるわけですね.よって、この文章を生かすために、Ken was dying but recovered miraculously.とひとつ単語が増やして、使うことになります. つまり、本当に死にそうだったけど(死ぬのが分かっているほど重症だった)奇跡的にも治った、といういい方ですね.

なお、このdyingは人間だけでなく、動物、そして、植物にもつかえます. Because of the weather, my roses were dying in early summer but luckly we had the summer with a lot of rain to save them!と言う具合ですね. つまり、バラは枯れなかった、ということですね.

しつこく、もう一つ使い方として、説明しますね.

私も他の人も、死にかけている、という意味として書きましたが、日本語と同じように、「死にそうだ!!(自分が)」という会話の一部で使われるときがあります. I've never been so busy like last 2 weeks and I sure was dying!!と言う言い方をします. しかし、これは日本語と同じように、死ぬくらい、死んでしまうかと思うくらい、という意味で使われていて、決して瀕死の状態をいっているのではない、ということですね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

またもや回答、ありがとうございました。

youの訳し方(?)は、文脈によっていろいろ変わってくるので、戸惑うところです。。。
youにみんな、という意味を持たせたいので、you allという書き方がいいかも知れませんね。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/15 13:47

dieという動詞は、実は、かなり特異な振る舞いをする動詞です。

結論だけ言いますと、(1)の文に対して、多くの母語話者は、おかしいと感じます。

(1) Ken was dying but recovered.

つまり、Ken was dying.と聞くと、遅かれ早かれ、He died.という出来事が起こったのだと判断するのです。その意味で、dieの解釈に際して、「いったん、死に向かって動き始めたら、誰にも、もうその動きを止めることはできない」と感じるのです。

お考えの通り、His father is dying.は「死に瀕している」のであり、既に亡くなっているのであれば、His father is dead.です。また、書き手に「死は避けられない」という認識がある点で、ご返答として考慮されている文にも、問題はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

そうですね、やはり危篤である…という状況が想像できます。

それも踏まえて、レスをしたいと思います。

お礼日時:2003/09/15 13:44

意味の解釈は、既に皆さんからのご回答にある通りですが、


「dying」というのは、形容詞として使われることも多くて、
普通の英和辞典でも必ず載ってると思いますから、
確かめてみられたらいいと思います。

goo 辞書の「英和」でもヒットしますし。

もちろんそれは名詞の前で使われますが、意味は現在分詞の時と同じです。

--
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス、ありがとうございました。

そうですね、実際に辞典で調べてみると、例文とかも載ってますし、
いいのが見つかるかも知れませんね。

ネットではなく、手元にある辞書を久しぶりに開いてみようかと思います。。。

お礼日時:2003/09/14 22:27

翻訳ソフトはまだ信用できない時代です。

少なくともあと20年くらい待たないとだめなのではないかと想像しています。

さて、お答えします。意味はあなたのおっしゃるとおり、「危険な状態である」です。場合によっては「死期間近である」とか「重体だ」とか「不治の病にかかっている」という意味になります。どれくらいの期間で亡くなるかは明確ではありませんが、長くても数ヶ月という印象を受けます。

進行形ということから「死んでいる」→「死んだ状態だ」とやりがちですが、進行形というのは、その動作が進行中ということですから「死ぬという動作が進行中」=「死にそう」ということです。

さて、返事の文章ですが、あなたの挙げられた文章はどちらも失礼にはあたりません。”his father” とあなたの関係がどのようなものか分かりませんが、あまり深入りしたり、余計な言葉を書かず、短く済ますのが無難だと思います。ただし、こちらはネイティブではありませんから、あまり気にしすぎる必要もありませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

確かに、翻訳ソフトは信用できないのですが、
今回は自分の訳に自信が持てなかったので使ってみました。

この文の "his father" というのは、
お世話になったホストファザーのお父さんなので、面識等は一切ありません。
以前から体調が悪い、ということは聞いていたので、
今回のメールで一段と気になってしまいました。。。

内容を考えると、安易な言葉は言えない。
けど、無視する訳にもいかないし…って思っています。

ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/14 20:48

多分、死ぬと言う動作は、本来の意味から、長く続く動作ではないです。

ただ、まさに死にかかっているときならそう言っても良いと思います。

もし死んだ後なら、He has Just dead now.
たった今逝ったところです。となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございました。

メールに書かれていた文なので、危険な状態なのか、
それとも亡くなってしまったのか、が分からない状況です。

内容が内容なので、聞き返すわけにもいきません。

亡くなった、という報告であれば、
 His father died.
となるでしょうし、どちらなのか分かりません。

お礼日時:2003/09/14 20:24

私の方も、「亡くなってます」と出ました。


もし、亡くなっているなら
2行目は、ふさわしくないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございました。

ソフトによって、訳がバラバラになってしまうので、
(もちろんソフトなので、本当の訳とは違うのですが…)
よく分からなくなってしまっています。

しかし、「亡くなった」という表現であれば、
 His father died.
となるのでは?と思ったりもするので、微妙な感じです。。。

亡くなった、との報告であれば、
 I hope you can be with him as long as possible.
なんて書くことはできないし、どっちなんだ??
って思ってます。

お礼日時:2003/09/14 20:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q好きな人の瞳孔

好きな人の瞳孔

最近、人間は興味のある人間と喋るとき瞳孔が拡大するというのを聞いたので喋るとき観察してみたのですが、瞳孔はあまり見えませんでしたが、瞳が茶色く見えました。

茶色く見えるということは瞳孔が拡大していないということで脈なしということなんでしょうか?

Aベストアンサー

目に見えるほどの差は出ないと思います。

心拍数とか発汗量とかと同じで、専用の機器を用いて調べると、
そういう差が認められるというだけです。

ちなみに普通の状態で、目に見えて瞳孔が開いている場合は
薬物を疑った方がいいです。ホントに目に見えて開きますので。

要注意です。

Q.....so as few people as possible will see.

 NHKラジオ英会話講座より
(靴をずぶ濡れにして、換わりにスリッパを買ってもらい・・・)
I'll hurry to the nearest shoe store so as few people as possible will see.
一番近い靴屋さんに急いで行くよ、そうすれば見る人は殆どいないだろうから。
(質問)[so as few people as possible will see.]の部分についてお尋ねします。
 [will see]の主語は[as few people as possible]でしょうか?
直訳すると「(そうすれば)出来るだけ僅かの人が見るであろう」と考えました。正しければ珍しい主語ですね。類似の例文があれば併せて教えてくださいませんか? 宜しくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

tommy0313さん、こんばんは!

 今日は、お約束通り、クールにキメたいと思います。

 I'll hurry to the nearest shoe store so as few people as possible will see.

 本当に込み入った形ですね。

 No. 1 のお方がおっしゃっているように、so (that) ... will ...

 というのは目的構文として教えられます。ここは実は厄介きわまりないところでして、結論から言うと、究極のグレーゾーンです。tommy0313さんは、so を結果に訳しておられますね。

 まあ、最初は公式通りというのが無難でしょう。so ... will は「目的構文」であると覚えてしまいましょう。

 We had better hurry up so we will catch the train. (電車に間に合うように、急いだほうがいい。)

 (完全にマスターされたら、「結果」として訳した場合の呼吸と比較してみて下さい。)

 さて、本題の、as few people as possible という「珍しい主語」についてですが、few people(少ない人々) に as ... as possible(できるだけ) がかぶさっているものですね。as few ... as possible が1つの形容詞みたいなもんです。

 日本語でお考え下さい。女性 → 美しい女性 → できるだけ美しい女性...要求がウルサクなっているだけですね!結局、【できるだけ美しい】が、「女性」を修飾しているだけのことです。

 英語では、 a woman → a beautiful woman → as beautiful a woman as possible ですね。おんなじことですね。picky なだけです。男の考えることときたら...しょうもないですね!

 これを目的構文の主語に据えますと

 できるだけ美しい女性が私の前に現われるように、私はジャガーを買った。

 つまんない動機ですね!でも男ってそんなもんでしょうね。女性はつまりませんね!もっと別に、男性に望むべきことがあるんじゃないでしょうか!

 グチはともかく...

 I bought a Jaguar so as beautiful a woman as possible would appear before me.

 という、文法的には appropriateで、意味的には abhorrent な文章が出来上がりました!

 後味悪いですね...最後は、気持のいい例文でシメたいものです。

 あヽ、思いつきました。

 I will give my Jaguar away to a local casanova, so as many women as possible will choose a man not by what he has, but what he really is.
 
 キマリましたね!ナ~ンテ、嘘ぴょ~ん、ジャガーなんて持ってないんです!

 結局シマリませんでしたネ、でも、ご参考になれば幸いです!
 

 

tommy0313さん、こんばんは!

 今日は、お約束通り、クールにキメたいと思います。

 I'll hurry to the nearest shoe store so as few people as possible will see.

 本当に込み入った形ですね。

 No. 1 のお方がおっしゃっているように、so (that) ... will ...

 というのは目的構文として教えられます。ここは実は厄介きわまりないところでして、結論から言うと、究極のグレーゾーンです。tommy0313さんは、so を結果に訳しておられますね。

 まあ、最初は公式通りというのが無難でし...続きを読む

Q瞳孔径について

はじめまして!とある消防署で救急隊として働いているものです。瞳孔の観察についてお聞きしたいのですが、瞳孔径を計るときペンライトで光を入れるのですが瞳孔のミリ数を記載するのは光を入れる前の瞳孔の大きさなのか、光を入れて収縮した時の大きさなのかがいつもわからなくなっていしまいます。一体どちらなのでしょうか?また視神経の構造(間接対抗反射のメカニズムなど)わかる方のご指導が頂きたいです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 瞳孔径の評価は光を入れる前の大きさで測定してください。周囲の明るさにもよりますが、だいたい3~4mmが正常値です。5mm以上が散瞳、2mm以下が縮瞳です。

 間接対光反射についてですが、対光反射が消失している場合に、それが視神経と動眼神経のどちらの障害によるものなのかを調べるために行います。
 瞳孔から入ってきた光の刺激は視神経を通って脳の内部(外側膝状体→上丘→動眼神経核)に伝えられます。そしてそこから瞳孔を縮小させる命令が動眼神経を伝わって瞳孔括約筋を収縮させ瞳孔が縮小します。

 例えば患者さんの右側の視神経に障害があった場合、右眼に光を当ててもその刺激は視神経障害により脳の内部には伝わらず右側の対光反射は消失します(右側直接対光反射の消失)。また、このとき光刺激は脳の内部に全く入らないので左側の瞳孔も縮小しません(左側間接対光反射の消失)。しかしながら、この患者さんの左眼に光を当てると、当然左側の瞳孔は縮小しますが(左側直接対光反射あり)、左視神経を通じての刺激が脳の内部に伝えられた後、右側の動眼神経を通じて右瞳孔括約筋が収縮するため、右側の瞳孔も縮小します(右側間接対光反射あり)。

 右側の動眼神経障害の場合には、右眼に光を当てると、刺激は脳の内部に伝わりますが、右側の瞳孔括約筋を収縮させることができませんので、右側直接対向反射は消失、左側は問題無いので左側間接対光反射はありです。左眼に光を当てた場合は、左直接対光反射は問題無く認められますが、右側間接対光反射は動眼神経障害のため消失します。

 以上、だらだらと分かりにくくなってしまいましたがいかがですか。

 瞳孔径の評価は光を入れる前の大きさで測定してください。周囲の明るさにもよりますが、だいたい3~4mmが正常値です。5mm以上が散瞳、2mm以下が縮瞳です。

 間接対光反射についてですが、対光反射が消失している場合に、それが視神経と動眼神経のどちらの障害によるものなのかを調べるために行います。
 瞳孔から入ってきた光の刺激は視神経を通って脳の内部(外側膝状体→上丘→動眼神経核)に伝えられます。そしてそこから瞳孔を縮小させる命令が動眼神経を伝わって瞳孔括約筋を収縮させ瞳孔が縮小します...続きを読む

QBut I'd like it to be as soon as possible.の訳について。

英語の会話の一文で、このような表現が出てきましたが、どのような気持ちで向こうの人間(英語を話す人々)が使っているのかよくわかりません。日本語訳もないので、非常に困っております。

場面は病院で、患者とドクターの会話です。患者は検査の結果、骨折していたようで、患者が「どうやって帰ればいいのですか?」の質問にドクターがこう答えます。

We can lend you crutches and you'll need a taxi to get to the hospital.
The receptionist will make a appointment.
But I'd like it to be as soon as possible.

(1)なぜ、But なのか? 

(2)I'd like the appointment to be made by the receptionist~.の気持ちで最後の文を言っているのでしょうか?もしそうだとすれば、 be made by the receptionist を、単に「be」で置き換えて代用することは出来るのでしょうか?それとも、beの後ろには何かの省略、もしくは、beは他の何かが置き換えられているのでしょうか?

私は、「すぐに予約を取ってもらうよ」「すぐに受付に予約を取らせるから」みたいな感じなのかなと予測しております。どうぞよろしくお願いします。

英語の会話の一文で、このような表現が出てきましたが、どのような気持ちで向こうの人間(英語を話す人々)が使っているのかよくわかりません。日本語訳もないので、非常に困っております。

場面は病院で、患者とドクターの会話です。患者は検査の結果、骨折していたようで、患者が「どうやって帰ればいいのですか?」の質問にドクターがこう答えます。

We can lend you crutches and you'll need a taxi to get to the hospital.
The receptionist will make a appointment.
But I'd like it to be as so...続きを読む

Aベストアンサー

(1)レセプショニストは、予約をとってくれはしますが、予約をするのはあくまでも患者さん自身です。The receptionist・・・の文は事実を患者に説明しているだけです。But・・・の文は、ニュアンスとしては「だけど、早やく予約をとるようにしてね」と念を押しているのだと思いますよ。

(2)itは、「appointmentの日付」ですので、"be"の後には特に何も省略されていないと思われます。「予約日は出来るだけ早くし下さいね」ということです。

Q瞳孔が開く?

よく、好きな人を見ると瞳孔が開くといいます。
瞳孔が開いているかどうかを見れば、相手が自分に興味を持っているかどうかがわかる、といいます。

でもなかなか私には相手の瞳孔が開いているかどうかわかりません。。
実際、瞳孔が開く状態を瞬時に観察できる人はいるのでしょうか?

Aベストアンサー

結婚して10数年ですが、旦那は瞳孔が開きます。

例えば、胸のあいた服、ミニスカでかがんだり、御尻を
ぷりんとするとキュッって瞳孔が開きます。
私にも分ります。
「わお~~」って感じで、クワッってね。(一瞬です)

なので、好きな人には瞳孔開くと思います。

あと、電車乗っている時にセクシーな格好の女性を見たら、
早速瞳孔開いて、釘付けです。分りますよ。(笑)
女性がセクシーなポーズしたり、その女性のフェロモンを
察知すると瞳孔が開く瞬間が伺えます。

子供も興味有る玩具など見つけると一瞬瞳孔が開きます。

相手の顔をじっと見ながら、ちょっとだけ一瞬胸元を開ける
だけで旦那の表情、瞳孔は覿面にキランです☆。
この季節は旦那に瞳孔開かせる悪戯できるので
楽しいですよ~~~(笑)^^

Q英文法:She his mama as well as his wife. 関係代名詞+be省略? 同格? 文法無視?

こんにちは、いつもお世話になります。

"Knowing Otis, he run home to Celeste. She his mama as well as his wife."
(出典: 書名:ON, OFF 著者:Colleen McCullough)

背景としては、殺人事件が発生して、刑事が現場に着くと、第一発見者(Otis)が居ない。刑事は、Otisの同僚に彼が何処にいるのか聞いたところ上記の返答を得るわけです。

試訳:「ずるいOtisなら、Celesteのいる家に逃げ帰りました。彼女は、やっこさんのママでもあり妻でもあるんです。」

要するに、奥さんと言うよりも甘える『ママ』と化しているCelesteの元に、第一発見者は「怖かったよ~。 死体みたよ~。」と帰ったわけなんですが、

質問:タイトルの通り、この構文は文法的にはどうなっているのでしょうか?

・She (who is) his mama as well as his wife. 省略?

・She(,) his mama as well as his wife. 同格?

今一分かりません、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

"Knowing Otis, he run home to Celeste. She his mama as well as his wife."
(出典: 書名:ON, OFF 著者:Colleen McCullough)

背景としては、殺人事件が発生して、刑事が現場に着くと、第一発見者(Otis)が居ない。刑事は、Otisの同僚に彼が何処にいるのか聞いたところ上記の返答を得るわけです。

試訳:「ずるいOtisなら、Celesteのいる家に逃げ帰りました。彼女は、やっこさんのママでもあり妻でもあるんです。」

要するに、奥さんと言うよりも甘える...続きを読む

Aベストアンサー

She, (who is) his mama as well as his wife. 
She, his mama as well as his wife.

同格,省略いずれでもいいでしょう。
独立した文にはなっていますが,分詞構文的に being が省略されているなどと考えることもできます。

このような be 動詞の省略は十分あり得ます。
もう2,3年前ですが,相当難解な be 動詞の省略の連続と見られる文章を解答したことがあります。
ちょっと見つけられそうにはないですが…

he run なのでしょうか。

Q瞳孔について

相手の瞳孔を見つめている際、瞳孔が開いていく時に恐怖で鳥肌が立つのは何故ですか?

Aベストアンサー

もしかしたら、命の危険を察知しているのでは?
よく獣が獲物を捕らえようとするとき、すごく瞳孔が大きくなりますよね? 獣に命が狙われているという危機回避の本能がそうさせているのではないでしょうか?

といっても、何の確証もない意見ですが。

Qas quickly as possible教えて

「as quickly as possible」はひとかたまりで副詞として使っていいのでしょうか??
例えば、「あなたに一刻も早く会いたい」と英語にしたいとき、
I want to see you as quickly as possibleのように「want to see」を修飾する形で使っていいのでしょうか??
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

使えますけど、日本語とニュアンスが違いますよ。
I want to see you as quickly as possible.
と書いた場合、たしかに意味としては「あなたに一刻も早く会いたい」になるのですが、ニュアンスとしては
「大至急連絡したい議、あり。至急面会を求む」的な意味での「一刻も早く会いたい」になります。

「(親愛なる)あなたに一刻も早く会いたい、(会うのが待ち遠しい)」という意味なら、素直に
「I am looking forward to seeing you soon.」(すぐにお会いできるのを楽しみにしております)
の方がよろしいかと。

Qああ不思議!どうして点眼で瞳孔が開くんですか?

眼底検査をするときに瞳孔を開くために
点眼しますが、
どうして点眼するだけなのに、勝手に瞳孔が開くんでしょうか!!!
どういうしくみなんでしょうか??

本当に不思議ですよね。

Aベストアンサー

瞳孔を開く点眼薬を「散瞳薬」といいます。
瞳孔の調節をする筋肉(瞳孔括約筋など)を弛緩させる作用があります。
筋肉が緊張することで瞳孔は絞られているので、弛緩すると自然に瞳孔が開いてしまいます。
…まぶしいですよね、散瞳検査を受けた後って。

http://medicine.cug.net/drug/03/03_01_01.htm

QAfter some time he thought, "As soon as my father

After some time he thought, "As soon as my father and mother come home this evening, I must say that I am very sorry.


これを日本語にしてください!
急いでます。お願いします!

Aベストアンサー

彼は少し考えて、”両親が今晩帰り次第。本当にすみません”。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報